[日本語から英語への翻訳依頼] 確認したいのですがdividerの色はブルーで930.77専用のdividerで間違いないですか?私は送料がかかってもいいので取り寄せしたい。 どうすれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/12/04 22:27:57 閲覧 790回
残り時間: 終了

確認したいのですがdividerの色はブルーで930.77専用のdividerで間違いないですか?私は送料がかかってもいいので取り寄せしたい。
どうすればいいですか

あとお子さんが生まれるそうですね、おめでとう。私の妹の子供も2週間前に生まれました。
同い年ですね(^^)

いつも私の代わりにあなたと話しているのは私の彼女ですが、彼女も喜んでます(^^)
本当におめでとう

あなたと仕事や会話ができないのは非常に残念ですが、またお話できることを楽しみにしています。

■日本語の話せる方歓迎します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 22:32:33に投稿されました
Would you confirm that the color of divider is blue and the divider is exclusively for 930.77?
I'd like to make back order even I'm charged with the shipping cost.
Please tell me what I should do.

So you'll have a baby, contratulations. My sister got a baby 2 weeks ago, too.

Always my girlfriend talks to you on behalf of me, and she's happy for you, too :)
I'm really happy for you.

I regret that I cannot work or talk with you, but I hope to talk to you again later.

■We welcome those who speak Japanese.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 22:41:02に投稿されました
I want to confirm that Is the color of divider different from the 930.77 dedicated divider in the blue? It is no problem even I must pay the postage but I want to order?
What should I do?
Was your kid just born, right?Congratulation. My sister's kid was born 2 weeks ago.
The same age, right?My girlfriend always talks to you on behalf of me so she is also very happy.
From my heart, congratulation
I regret for unable to have conservation and work with you but I am waiting about it.
■Welcome everybody who can speak Japanese

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。