Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ ベトナム語への翻訳依頼] CAIN -The Seal of Lycoris- ”I want to see you again, no matter how many time...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は huuhung さん mrhuynhgiao さん giang13 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1933文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/12/04 17:42:55 閲覧 3477回
残り時間: 終了

CAIN -The Seal of Lycoris-

”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...”
A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom.
One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 17:55:07に投稿されました
CAIN-Dấu niêm phong của hoa Bỉ Ngạn
Tôi muốn gặp lại bạn, không cần biết bạn đã tái sinh bao nhiêu lần trên cõi đời này..."
Một thiếu nữ thường mơ về vô số những hoa Bỉ Ngạn màu trắng bạc đang nở.
Một ngày nọ, Trên đường đi về nahf với người anh họ Tomoyuki, cô gái đã gặp một tai nạn trong ga tàu điện ngầm. Trong mớ hỗn độn, cô gái đã chứng kiến một chấn động giữa một ma cà rồng với đôi mắt màu đỏ tươi của đá Ruby và một người sói. Không một lời cảnh báo, cả hai bắt đầu đưa ra tuyên bố về cô gái. Tomoyuki đấu tranh để bảo vệ cô gái, nhưng với sức người anh ấy không thế kháng cự lại những thế lực siêu nhiên
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
huuhung- 11年弱前
Sorry, về nhà với người anh họ. I really like this story, I am watching The Vampires Diaries and The Originals so...unbelievable!!!Amazing!!!
koyonplete
koyonplete- 11年弱前
Thank you for your comments! I really appreciate. Hope you'll enjoy the game.. ^-^/~
huuhung
huuhung- 11年弱前
seriously, What game ^_^???
mrhuynhgiao
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:03:02に投稿されました
"Tôi muốn gặp lại bạn lần nữa, không quan tâm bạn sinh ra trên thế giới này bao nhiêu lần nữa..."
Một người con gái mơ màng về hàng ngàn viên Lycois trắng bạc trong ngàn hoa.
Một ngày, trên con đường về nhà với anh họ, Tomoyuki, người con gái đó đã bị một tai nạn tại ga tàu điện ngầm. Giữa mớ hộn độn ấy, cô ấy đã chứng kiến sự chuyển đổi giữa màu đỏ máu ruby trong đôi măt ma cà rồng và linh hồn con sói. Không có bất kỳ sự đe dọa nào, cả hai bắt đầu muốn có cô gái. Tomoyuki chiến đấu để bảo vệ cô gái, nhưng sức mạnh của anh ta như một con người thì không thể nào chống lại một sức mạnh huyền thoại.
giang13
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:06:53に投稿されました
CAIN - Dấu niêm của loài hoa Bỉ Ngạn -

"Anh muốn được gặp em một lần nữa, bất kể việc em sẽ tái sinh trên thế gian này bao nhiêu lần cho đến mãi sau..."

Một cô gái thường mơ mộng về cảnh hàng ngàn đóa Bỉ Ngạn hoa nở rộ trong màu trắng bạc.
Một ngày nọ, khi cùng đi về nhà với người anh họ của mình, Tomoyuki, cô gái đã bắt gặp một cảnh tượng kì lạ ở trạm tàu điện ngầm. Trong giữa cảnh hỗn loạn, cô đã nhìn thấy một cuộc đối đầu giữa một ma cà rồng với con ngươi đỏ như đá hồng ngọc và một linh cáo. Không hề báo trước, cả hai đều bất ngờ bắt đầu giành lấy cô gái. Tomoyuki đã cố gắng bảo vệ cô, như sức của một người thường như anh là vô nghĩa trước những thực thể huyền bí đó.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:14:23に投稿されました
CAIN - Chú Hải Cẩu của đóa Bỉ Ngạn
"Tôi muốn gặp lại anh, cho dù anh được hồi sinh bao nhiêu kiếp đi chăng nữa..."
Một cô gái thường mơ mộng về vô vàn những đóa Bỉ Ngạn đang nở rộ.
Một ngày kia, trên đường về nhà với một người anh họ hàng Tomoyuki, cô gái ấy đã gặp phải một tai nạn ở ga tàu điện. Trong sự hỗn loạn ấy, cô chứng kiến một trận giằng co giữa một con ma cà rồng với đôi mắt màu đỏ như một viên huyết châu và một con yêu hồ. Không hề báo trước, hai sinh vật bắt đầu tấn công cô gái. Tomoyuki gắng sức bảo vệ cô, nhưng sức lực của một người phàm chẳng thấm vào đâu so với những sinh vật huyền thoại.

When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest.
... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams?


Cain: Vampire
”The Maiden of Lycoris is mine...”
-A suicidal vampire that is distant and cold-

A lonely vampire who has lived for a very long time.
His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents.
What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them?

Tomoyuki: Human (half-vampire)
"I'm the only one you can trust..."
-A calm and considerate intellect-

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:05:38に投稿されました
Khi trăng tròn của đêm rằm xuất hiện, cô gái sẽ học về quá khứ của mình, số phận, và ý nghĩa đằng sau biểu tượng trên ngực mình.
Ai đang gọi cô trong những giấc mơ của cô?
CAIN: Ma cà rồng.
"Người trinh nữ của đóa hoa Bỉ ngạn kia là của ta"
- Một con ma cà rồng muốn tự sát là kẻ xa lánh và lạnh lẽo
Một con ma cà rồng cô đơn sống hàng dài thế kỷ
Sức mạnh của hắn ta là vô song, hắn chưa bao giờ gặp một trở ngại nào ghê ghớm cả.
Chính xác là chuyện gì giữa hắn và Yuie trong 1000 năm qua? Kết quả giữa hai người là gì?
Tomoyuki : Con người (nữa ma cà rồng)
"Anh là người duy nhất mà em có thể tin tưởng"
- Một con người tài trí chu đáo và điềm đạm
giang13
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:15:22に投稿されました
Khi mà ánh trăng đỏ ngự trên bầu trời, cô gái sẽ biết về quá khứ, định mệnh của mình, và ý nghĩa đằng sau biểu tượng trên ngực cô.
... Ai là người đã cất tiếng nói mà cô thường nghe thấy trong những giấc mơ?

Cain: Ma cà rồng
"Thiếu nữ Bỉ Ngạn hoa là của ta..."
-Một ma cà rồng mong được chết với vẻ ngoài xa cách và lạnh lùng-

Là một ma cà rồng đơn độc đã sống rất, rất lâu rồi, sức mạnh của hắn ta là không gì sánh được và hắn cũng chưa từng gặp một đối thủ xứng tầm.
Chính xác thì đã có chuyện gì giữa hắn và Yuie trong vòng 1000 năm qua? Sau đó thì đã có những gì xảy ra?

Tomoyuki: Người (bán ma cà rồng)
"Tôi là người duy nhất ông có thể tin tưởng..."
-Người thanh niên dáng trí thức với vẻ điềm tĩnh và thận trọng-
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:25:56に投稿されました
Khi trăng tròn chuyển đỏ, cô gái ấy sẽ nhớ lại quá khứ của mình, số phận của cô, và ý nghĩa của biểu tượng trên ngực cô.
... Ai là chủ nhân của giọng nói cứ xuất hiện trong những giấc mơ của cô?

Cain: Ma cà rồng
"Thiếu nữ Bỉ Ngạn là của ta..."
-Một con ma cà rồng dáng vẻ chết chóc

Một con ma cà rồng đã sống rất lâu
Sức mạnh của hắn là vô địch và hắn chưa từng gặp một đối thủ nào đáng gờm.
Chính xác thì điều gì đã xảy ra giữa hắn và Yuie 1000 năm trước? Chuyện gì đã xảy ra giữa hai người bọn họ?

Tomoyuki: Con người (lai ma cà rồng)
"Ta là kẻ duy nhất ngươi tin được..."
-một kẻ tài trí với sự bình tĩnh và thận trọng-

He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:14:17に投稿されました
Anh ấy là một người họ hàng anh hùng, một người hàng xóm, và đơn giản chỉ là một người bạn từ thuở thiếu thời.
Có hai điều mà anh ấy giữ như những điều bí mật đối với người anh hùng
Trước hết là một dòng rằng anh ấy không thể vượt qua...
Và một điều nữa là Tomoyuki đã giữ tận sâu trong tâm hồn mình từ tấm bé...
Yuie: Người sói
"Số phận của em là bảo vệ anh"
- Một tinh thần sáng suốt và đi trước mà không một ai có thể hiểu được ý định thật sự của anh ấy
Anh ấy luôn nở nụ cười trên môi, không ai có thể đoán được ý nghĩa sâu thẳm trong anh
Nine Tails là người sói nguyên thủy hùng mạnh nhất của anh ấy
Tuy nhiên, lý do chính xác việc anh truy tìm một ma ca rồng. Cain qua hơn 1000 năm là gì?

★★★★☆ 4.0/1
giang13
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/04 18:24:59に投稿されました
Anh ta là người anh họ của nữ anh hùng, sống gần nhau, và nói cho đơn giản - là một người bạn từ thuở ấu thơ.
Có hai điều mà anh ta đã giữ bí mật với cô ấy.
Điều đầu tiên là một ranh giới mà anh ta không thể vượt qua...
Và điều còn lại là một bí mật mà Tomoyuki đã giữ tận trong đáy lòng mình kể từ khi anh ta còn là một cậu bé...

Yuie: Linh cáo
"Định mệnh của tôi là bảo vệ cho cô..."
-Linh thể rực sáng và dễ gần này khiến không ai có thể biết được chủ ý thật sự của nó-

Nó luôn giữ trên môi nụ cười, và chẳng ai có thể đoán được lời cuối cùng mà nó sẽ nói.
Ở hình thể nguyên thủy, Cửu Vỹ, nó là cấp cao nhất trong loài Linh Cáo.
Tuy nhiên, lý do thực sự mà nó đã truy đuổi tên ma cà rồng, Cain, trong hơn 1000 năm qua là gì?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。