ご購入いただきありがとうございます。こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。本当に申し訳ございません。また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。今回は本当に申し訳ございませんでした。日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。
Thank you for your purchase.This item is very popular in Japan as well, so it got sold out only a little ago. We are terribly sorry.We will let you know once we get it back in stock. So, we would be thankful if you could purchase it then. We will make the refund done as soon as we can so please proceed the cancellation on your side. Thank you for your understanding. We are truly sorry this time. Wishing all the best for your business and your health from Japan.
幼稚園においては、教員自身の外遊びの体験の不足等により、幼児が遊びながら楽しく運動するような指導が行えていない。また小学校においては、専任の体育の教員が非常に少なく児童の発達段階に応じた体育の指導が行えていない。また地域におけるスポーツ指導者についても、子どもの発達段階に応じた指導方法を心得ている指導者が少なく、いきなり技術的なことを教えたり、勝ちにこだわった指導をして、子どもがスポーツの楽しさを知ることなくやめていく場合もあり、スポーツ嫌いにつながるとの指摘がある。
At kindergartens and etc., due to the lack of experience of teachers themselves playing outside, PE classes where kids can learn through enjoying their plays haven’t been conducted. Additionally, in primary schools, teachers specified in physical education are very few that teaching depending on the physical development of each student hasn’t been carried out. Also, among those instructors in communities there are only few of them acknowledging the instruction methods depending on their developmental level of the kids where they might start teaching the kids with something too much technical or only aimed to win the games and the kids quit the sports not knowing the joys of playing sports that even might lead kids to end up being not fans of sports.
お世話になります。先日、納品いただいた、【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。80㎏程度の荷重を掛けただけで、添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。①板をつないでいるものは、もちろん割れます。②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。これでは、とても出荷することが出来ません。至急、対策を検討いただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Hi there,With [310003 wood chair] we received the other day a tremendous issue has been occurring.There are some items with the seat surface being cracked only after hanging about 80 kg load as an attached picture.We removed the seat surface and checked inside.(1) The parts that are connected with the boards crack as expected.(2) Even some of the parts that are not connected with the boards crack up by about 80 kg.We cannot ship these out.Could you please consider this issue and find countermeasures as soon as possible?Hope to hear from you soon.
それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致します。非常に魅力的な商品なので、日本国内で有名な商品に育てたいと思っていますが、契約するからには販売ノルマを達成できるかどうかが我々にとって重要です。また、貴社には我々の会社と計画を評価してもらったうえで慎重に考えていただきたいと思ってます。提案をする際に口頭での補足が必要そうであればコールミーティングを設定させてください。
Then within about next one week we will decide the market investigation and sales strategies inside Japan. We will make the proposal if we can expect the sales minimum 500 items your company expects. This item is so attractive so we would like to make it a well known product inside Japan but it will be very important if we can satisfy the sales target when we bind a contract. Also, we would like you to consider carefully after evaluating the plan with us.Please allow us to set up a phone meeting if verbal supplementary seems necessary for a suggestion.
担当者様こんにちは。今回は私の採択してくれ、とても有り難く思います。●●を出品した○○です。作品映像はFilmFreewayを通じてダウンロードして頂いている筈ですので、送って頂いたエントリーフォームの記載内容を以下に示します。※残念ながらPDFを編集できる環境が無い為、メールで返信させて下さい。上記、確認をお願いします。フェスティバルの成功を祈っています。ありがとう。
Dear the person in charge Hello there. I am so glad that you approved me this time.This is oo who exhibited ●●.I suppose you have already downloaded the video through FilmFreeway so I will show the details of the entry foam you sent me earlier below. *Please note that I’m sending you back through emails since I don’t have an environment where I could edit PDF unfortunately. Please confirm the above. Hope the festival will go successful.Thank you.
連絡をありがとうございます。近々引越しをする予定があるので、ぜひ追跡番号付きの発送にしてください。新たにpaypalの請求書をお願いします。
Thank you for your contact. I will be moving to a new place soon so please send it with a tracking number. Please send me an invoice for PayPal newly.
安易な値下げをおこなう前に実践していること
What is being implemented before discounted easily.
お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので、振り込みをお願い致します。振込手数料は御社の負担でお願い致します。当日のスケジュールはもうできておりますか?当日、連絡のできる連絡先をお知らせください。この森は非常にユニークな森ですので、皆さん楽しめるかと思います なにかと嫌なイメージのある森ですが、自然豊かな素晴らしい森です。
No matter any payment method will be fine as the way you want.It can be a payment in advance or you can pay in cash on the day as well. I will give you our account if you like to transfer in advance and please make a payment when you get it. Please note that the transfer fee will be paid by your company. Is the day schedule ready yet?Please give us the contact number available on the day. This forest is really unique so I think you all can enjoy it. This forest somewhat has a negative image but is a beautiful forest with the rich nature.
ねぇ聞いて彼氏が浮気してたこの前別れたまた浮気されたよ、私男見る目がないのか魅力ないのか…どう思う?エッチか…処女ってわけじゃないけど…初めてがあんまりいい印象なくてエッチに積極的になれないの私魅力ないし抱きたいって気にもならないんじゃないかな今日は飲もう?気を許せる男友達って貴重だよねあなたの恋愛相談にものるよえ?好きな子が別れたならいいんじゃない?ガンガン攻めていっちゃえばよくない?傷心の今がチャンス!そうそう!ん!えっ…まっ…て…なんで好きな人がいるんじゃないの?
Hey you know what?My boyfriend was cheating on me.We broke up sometime before.I was cheated again, I can’t find a good guy or I’m just not good enough...What do you think?Making love...I’m not virgin though...I can’t go for it that much because the first time didn’t go so well.I’m not attractive so maybe they don’t even want to do it with me.Let’s have some drink?A friend who’s a boy that I can tell anything is so precious.I’m going to listen about your relationship too.Oh? If you have another crush you can let her go, can’t you?You go get her as you like. It’ll be the chance where she’s being heartbroken!Yeah, like that!What! Hey...wait..!Why?You said you have somebody you like?
私じゃなくて、好きな人に…積極的に…急に言われても…わたし…魅力的じゃないし…エッチだって下手だし…酔って他の人と間違えてるんじゃない?飲み直そ?いい…よ?だけど、幻滅されちゃう…耳はだめ…首に…そんなに優しくキスしたり舐められたらそんなことされたことないこんなに…気持ちいいの?笑わないでよ…お前感度いいって?わかんないから…教えてよ…服…脱ご?こんなことになるなんて思わなかったから下着もダサいし…服も脱がしにくいの着ちゃってるから…明かり消して?先にお布団に入ってるね…
You might want to do it not with me but someone...you like...harder...Don’t say it all of a sudden please... I’m not pretty...or good in bed either....Maybe you are mistaking me as somebody else being drunken?Let’s drink some more?Yeah that sounds fine for me...though?But you will be disappointed...No ears...My neck....you are kissing it and licking it so gently...Nobody did that before...This much..,you feeling good?Don’t laugh at me...you saying I’m so sensitive?I don’t get it....tell me...Want to take off your clothes?I didn’t think this would happen that my unified are not so pretty...Even my clothes...I’m wearing ones that are hard to take off....Could you turn off the light please?I’ll go take shower first...
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
I promise that those parts are all made in Japan. Could you confirm to the manufacturer the item parts are also made in Japan?The customer is telling me that he wants to make an order in the exhibition as one of your staffs. In order to make an order looking at the actual item since the item is pricey. Hasn’t the wholesaler sent offers to your customers? The price we purchase the items seems higher than the price other competitive companies are offering to their customers. Why is the selling price higher than other companies? We put this item in our office.
こういった状況では広告を売ってもリターンが他の代理店に分散してしまい、効率が悪くなるので販売数を向上させることが難しいです。もし多数の仕入量を約束したら日本での独占販売権を検討していただけますか?独占契約のMOQを提示してくれるのであれば販売計画を立てて実現性を見立てます。もし日本での独占契約をいただけるのであればクラウンドファンディングで改めて認知度を高めたり、ゴルフの業界団体へアプローチして日本でのプレゼンスを向上させることを企画してみたいと思います。
In these situations, even if we sell advertisements the returns will be splendid in other competitive agencies which is not effective and it will be hard to improve the sales quantity. Could you possibly consider the exclusive distribution rights in Japan if we promise large amount of purchases? We will work on the sales planning to consider whether capable or not if you could show us the MOQ for the exclusive contract for the implementation. If you could get us the exclusive contract we would be planning if we could raise the awareness doing clown funding or approaching the golf field to improve its presence inside Japan.
あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。私はもう一度同じ香り、同じグレードのオイルをオーダーします。私たちのビジネスにとってもオイルのクオリティーは最重要事項ですので、現物を比べて確かめたいと思います。質問に答えてくれてありがとうございました。あなた達とは良いビジネス関係を築いていきたい考えています。今後ともよろしくお願い致します。
I know how good your oil is.I want to think it’s only me who thought the premium oil that I got last time seemed weak compared to the previous one.I will order the oil with the same perfume and the same grade once again.The quality of the oil is the most vital thing to us in our business so I’d like to confirm comparing the actual things. Thank you for answering the question. I hope we can build lasting business partnerships with you all. Thank you.
はじめまして。※※からご紹介を受けました※と申します。これからよろしくお願いします。税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。添付の書類が税関で作成されたものです。□が9個しか届いていません。代わりに●が2個届きました。インボイスと貨物の内容が異なるため、通関できない状態です。実際に届いた数量で、正しいインボイスを発行してください。また、前回の注文で不良品があったので、今回送って下さるとの事でしたが入っていませんでした。次回の注文時に一緒に発送してくれますか?
Hello there.My name is * who’s got introduced by **.Nice to meet you all.There was a quantity difference between the Custom packing list and the actual quantity. The attached documents are the ones made in Custom.Only 9 of □ have arrived. Instead, 2 of ● arrived.They can’t go through Custom as the invoice and the actual items are different. Could you please issue an invoice with the actual quantity?Also, you told us that this time round you would send us the defective items that you sent us last time but they aren’t in the parcel. Could you please send them with our next order?
返事が遅れてしまい申し訳ありません。日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。私たちのゲームを評価してくれてありがとう。私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
Sorry that my reply has been late. In Japan it has currently been a long holiday so we will be back working from May 7th. Then we could respond faster to your emails. I am so thankful for your consideration. It is easier for us if we contact via emails. Thank you for thinking highly of our game. We are so honoured to be a business partner with you all. The CEO in company A is myself realistically however it hasn’t changed to be under my name yet so this will be like this.
あなたの仕事に感謝します。翻訳内容はとても良くなっていると思います。"phillips head"と"philips head screwdriver"の翻訳がほとんど同じように見えるのだけが気になりました。私としては、プレイヤーの混乱を避けるために違う語句を用いたいのですが、アラビア語ではこの方が自然なのでしょうか?"walk"ファイルの翻訳も引き続きよろしくお願いします。アイテムの名前を変更している場合は、walkにも反映してくれるようお願いします。
I appreciate your work.The contents of the translation is getting better. The only thing is that the translation for "phillips head" and "philips head screwdriver" are looking very similar.I would like to use different words for each to keep them from confusion by the players but in Arabic is this more natural?Hope all the best for the translation for "walk" file in the future as well. In the case you changed the name of items please reflect the changes on walk as well.
お問い合わせ頂きありがとうございます。あいにく、こちらの商品は、現在倉庫にあり、梱包された状態で保管されております。写真は追加できません。ご了承ください。
Thank you for your contact.I’m afraid but currently this item is in our warehouse already being packed. We can’t add the picture. We appreciate your understanding.
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
The second thing is Please let me know if there is anything you want to ask me about.I’ll be having a Q&A session. The third is, Something hard for you to spit out but that you want to tell someone.Please comment if you have anything you keep in a secret but you that you want to tell somebody secretly.This is going to be just a short video as I just wanted to let you guys know. Ok, so I will be doing the tissue box tapping as I have time to do so right now. This is a finger chip tapping.This is a nail tapping.Which do you guys like more?I like the nail tapping better.I will be doing a separate video for tapping soon as well.
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
A consumer electronic toy brand that have both elements of electronics and toys is “Electroys”. It is available for either wall hanging shape or display shape. The panel is removable. When it strikes the designated time, the voice for original speech is played and the voice lasts for 33 secs. At the same time, the face part slides and the mouth open with the eyes flash.
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
Despite you making an order I am so sorry that it ended up like this due to the mailing circumstance (an accident?). I paid back the full amount earlier. (Please check it out as it has been already done.) As for the item that I sent you today, this is to show all our apology for causing you so much inconvenience even though all this happened due to the mailing circumstance (A mailing accident?) so please feel free to receive it. I am sending this not as a selling item but as a gift (for free) so please be reassured.