[日本語から英語への翻訳依頼] この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん huihuimelon さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/04/27 22:23:50 閲覧 3487回
残り時間: 終了

この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 22:29:38に投稿されました
Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to the postal situation (accident?). Please be informed that we have just issued a full refund to you. (Please kindly confirm as it has been repaid already). The item we have reshipped as of today is to express our apologies for all the inconveniences and troubles that has been caused you even though it was due to the postal condition (accident?), so please kindly accept it. Please rest assured it was a gift (at no fee) but not a sold item.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 22:33:49に投稿されました
Despite you making an order I am so sorry that it ended up like this due to the mailing circumstance (an accident?). I paid back the full amount earlier. (Please check it out as it has been already done.) As for the item that I sent you today, this is to show all our apology for causing you so much inconvenience even though all this happened due to the mailing circumstance (A mailing accident?) so please feel free to receive it. I am sending this not as a selling item but as a gift (for free) so please be reassured.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- 約5年前
こちらこそありがとうございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 22:28:37に投稿されました
At this time, in spite of having ordered , due to unexpected postal accident, I apologised for this result.
I have finished to refund for all money you paid so that please confirm it later.
The items for sending you today is as my gesture of goodwill for yours to keep, at no charge of course.
This is completely free. Please don't worry about it.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。わかってもらえたようです。
steveforest
steveforest- 約5年前
あ、それは良かったです。少しでもお手伝いができれば嬉しく存じます。

クライアント

備考

どうもお詫びの気持ちとして無料でお送りしたということが、うまく伝わっていないようです。商品代金は全額返金済みですが、確認されていないようです。今回ご迷惑(商品未着)をおかけしたことへのお詫びのしるしとしてお送りしたということをうまくお伝えできればと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。