”MCINTOSH MCD7000”CDプレーヤーの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたCDプレーヤーを確認しました。プレーヤーは電源は入るのですが、音がほとんど聞こえません。ヘッドフォンでボリュームを全開にしてわずかに聞こえる程度です。このCDプレーヤーは故障しているのではないでしょうか?非常に困っております。使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。一部ご返金いただくということはできませんか?ご連絡お待ちしております。
Regarding the DC player "MCINTOSH MCD7000", I have checked it yesterday and today as I was away from the office until the other day.I can turn on the player, but hardly hear any sound from it.I can hear the sound slightly with using a head phones, and maximum volume.I assume that this CD player is a faulty product. We are truly at the loss. We need to fix the problem as we can not use it. Could you gove us a refund partly? Hoping to hear from you soon.
新しい注文です。今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。遅くとも月曜日までに発送して下さい。今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。この注文はキャンセルです。返金処理をお願いします。
Please cancel the following order and arrange the refund for that. ------------------------------------------------------------------This is a new order.From this month, I will make a payment through paypal on following month for the purchase for the current month. As a demand from our customer, could you send the item as soon as possible?If possible, If will be very helpful if you can dispatch it today.Please send it by next Monday the latest.I think the item I ordered this time is quite heavy, so I would like to use direct post to Japan. Please send it to the shipping address on the attached order sheet.
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
Hello, I would like to request regard to the product A which I ordered for custom made. Could you please make bigger black part in the center of the eyes and less white part? Alsocan you make those eyes a little bit close-set eyes? (eyes pointing the nose). I think it makes more young looking. But if you put those eyes close together too much, it will look awkward, so I will leave it up to you for the adjustment. I would like it to look cutest and gentle looking angle please.Thank you for your time, even if you are busy. Kind regards.
大変申し訳ありません。私はのマウスピースをアルト用とは思わずテナー用と勘違いしていました。このオーダーをキャンセルして返金して頂けますか?よろしくお願いします。
I am very sorry that I thought the mouth piece was for tenor, not for alto.Could you please cancel my order and send me a refund please?Kind regards.
いつも迅速な対応をありがとうございますまた商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?ペイパルで支払をさせていただきます。すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方有限会社田中 代表取締役 田中たけし
Thank you for your efficient reply always.I would like to order some items again, could you send electric heaters with 110v, us plugs to 4 different addresses below?I will make a payment by paypal.Do you prefer the payment to be made all at once or separately for each address? Also could you remove the tags or cards which shows the price when shipping please?Address: 2-2-2 Youga, Setagaya-ku, Tokyo, Japan c/o ItoTanaka Limited Company, Pres, Takeshi Tanaka
AAAのカメラについてお客様から問合せがありました。旧タイプのカメラ定義で試したところ、恐らくMJPEGの画像と思われるものは得られましたが、H264の画像は得ることができませんでした。H264での録画は可能でしょうか。また、カメラ側外部入力をトリガーとして録画するようなことはできますか?(外部入力ON中のみ録画したい) また、BBBのカメラは利用できるかという問合せが最近多いのですがどうでしょうか。 よろしくお願いします。
I had an inquiry about AAA camera from one of our customers. I have tried with the definition of previous type, the result was that I could get MJPEG image ( I think) but couldn't get H264 image. Is it possible to record movies of H264?Also, can I record movies using external input of the camera as a trigger?(I would like to shoot a movie only when it's external input is on.)The other thing is that I have a lot of inquiries about weather they can use BBB camera.Could you advice me the response for that too?Regards.
当社はクレジットカード決済やペイメントカードに関するコンサルティングサービスを提供しています。我々はクレジット決済に関するビジネスのネットワークと経験を持ち、複数のイシュアーやアクワイアラーまたはPAYMENT GATEWAY と人的交流を保持しています。A社について聞いたのは、あなたの会社がABCサービスを提供しているか確認したかったためです。なぜなら我々は日本のABCサービスプロバイダーと強力なパートナーシップを締結しているからです。
We provided consultation service relates to credit card payments and other payment cards.We have a business network experience relating to credit card payments, and we are keeping the personal relationship with several issuers, acquires, and PAYMENT GATEWAY, I asked you about A company, because I wanted to know if you are providing ABC service as we have strong partnership with ABC service provider in Japan.
放射線の照射は、放射線治療技師が行ないます。放射線治療技師は放射線腫瘍医によって決定された治療方針に従って、病気の部分だけ確実に放射線を照射します。外照射は直線加速器(リニアック)の設置されている放射線治療室で行ないます。治療計画でつけた皮膚や固定具のしるしに合わせて照射します。1回目の照射では、皮膚や固定具のしるしに合わせた照射野と治療計画の照射野が一致しているかを確認するため位置あわせという撮影をします。
Irradiation is done by radiation therapy technicians. They Irradiate only the area where is the core of the disease accurately, in accordance with the therapeutic principles which was decided by the radiation oncologist. external beam radiation therapy is practiced in a radiotherapy room which has linear accelerator (linac). The radiation therapy technician will send radiation to the marks on the skin and a anchorage which was marked when the process of treatment planning. First radiation will be done for to check Whether the radiation field on the skin and the anchorage matches the one of the treatment plan.
DHLのパートナーから連絡がありました。お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際にPayer Account numberの記載欄があります。Charge toの部分を、Receiver、Payer Account numberを955757666を記載下さいませ。また、念の為貨物番号をご連絡下さい。日本語のウェブサイトもほぼ完成しました。Facebookページと購入ページを準備すれば終わります。テストが必要なのでDNSの準備ができたらご連絡下さい。
Our partner from DHL has contacted me.When you are filling out the form of air waybill of DHL, there is a space for the payer account number.Could you please write 955757666 for Receiver、Payer Account number on the space of "Charge to".Also, please let me know the item/cargo number.The Japanese website has been nearly completed.We just need to create pages of Facebook and for purchasing.We will need to test run of this site, so please contact me when you are ready with DNS.
それでは、Tilt brakeが装着されたAを3台注文します。手元にある3台のAは、Tilt brakeなしのバージョンで販売してみます。売れるように努力してみます。もしも、年内中に売れなかった場合は返品してもいいですか?今回の支払い合計金額を教えて下さい。24日までに支払います。可能であれば、今週中にすべての商品を発送して欲しいです。私はAの運営責任者の山田太郎です。今後とも宜しくお願いします。今後は以下のメールアドレス宛てに連絡を下さい。早速ですが、注文と質問があります。
Well then, I would like to order 3 of tilt brake attached As.I will try to sell 3 of those without tilt brakes which I have with me as they are.I will try to sell them but If I can't sell them within this year, is it possible to return them to you?Please let me know the total cost of the order.I will make a payment by 24th.If possible, I would like you to send them by the end of this week. My name is Taro Yamada, operation director of A.I hope we can make good business for each other.From now on, please send emails to the email address below.I also have an question to ask you and would like to make an order.
タイ国政府コンベンション&エキシビション・ビューロー(TCEB)は3月3日大阪、3月5日東京の日程で「日本ロードショー2014タイランド・コネクト」を開催した。 同イベントは、タイへのMICE誘致を目的にアジア各国で開催されている。今回はタイの政情不安による中止が懸念されたが、現状の報告と本年度の活動を紹介するため実施された。TCEB社長のノパラット・メイタウィークンチャイ氏や在京タイ王国大使館シントーン・ラーピセートパン公使も出席し、積極的なプロモーションを展開した。
Thailand Convention & Exhibition Bureau of Thailand government (TCBE) held "Japan preview 2014 Thailand-connect" in Osaka on 3rd March and in Tokyo on 5th March.The event has been held in Asian countries aiming to attract Thailand to MICE. In this time, they were apprehend abort because of the instability of political situation. However it was held to report the situation and activities of this year. TCEB Director Mr. Noparat Maethaweekullachai and Minister of Royal Thai Embassy in Tokyo, Singtong Lapisatepun attended the preview, and have deployed aggressive promotion.
1. 無料のユーザー Aのアカウントを作る2. 管理者が管理画面でユーザーAを有料版に切り替え設定を保存(デモアカウントなので実際の支払いはありません)3. ユーザー Aで再度ログインすると設定は無料版のまま上記の現象が起こるのですがこれはバグ?それとも自分だけのエラーでしょうか?あと細かい要望ですが文字の色を指定できると良いですね。最初、GIFを停止状態で表示することはできませんか?あと投稿できるようにしたい動画サイトがあるのですが、有料での対応は可能ですか?
1. Create free User A account.2. The administrator switches User A to charged version and saves the setting. (it is a mock account, so there will be no charge.)3. If you log in as user A, it still be a free version.The thing described above happens, is it a bug? or only an error for me? Also it is a specific request, but it will be great if we can change the colour of the letters.Is there anyway that I can view GIF on the screen while halt condition?Also I have some video sites which I want to post on it, is it possible with the charged plan?
※全てコピー及び期限切れは不可。※顔写真付き住民基本台帳カードは年齢問わず取得できます。(住民基本台帳カードHP http://juki-card.com/)※顔写真付き身分証明書をお持ちでない方は、お住まいの市区町村の窓口にて写真付き住民基本台帳カードを取得してください。発行までにお時間がかかる場合もございますので、イベント開催日まで余裕を持ってお手続きください。※上記「顔写真付き身分証明書」お持ちでない方は、ご入場頂けませんので、ご注意ください。
* All copied or expired ID is not acceptable.* You can obtain Basic Resident Register card with a head shot at any age.(Basic Resident Register card's HP http://juki-card.com/)* If you do not have ID with a head shot photo, please go to the council of your residential area and obtain Basic Resident Register card with a head photo. * Please note that you can not enter the site if you don 't have an ID with a head shot photo.
【イベントに関する注意事項】・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。・イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。・イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。・当日は映像収録が入ります。予めご了承ください。
【Guidelines for the event】*Please follow these instructions and guidelines of staffs on the day. If you do not follow the directions, you may be refused to participate.*Please note that purchased goods at the event are nonrefundable. Defective goods will be exchanged. *The contents of the event could be changed with members's conditions. Please be forewarned.* There will be video recording at the event. Please be forewarned.
「bolts of fabric」とは送付した画像のようなもので良かったですか?それでしたら販売は可能です。長さは1本60m~90mくらいありますが、海外へお送りするにはロールのままだとサイズオーバーしますので、棒から外して生地を折りたたんで発送させていただきます。お値段は1m*円です。10本の生地をお送りする際に考えられる問題は送料と税関です。弊社は海外発送手段が日本郵便しか無いため、100m送ると大体アメリカまで*円、10本だと10箱に分割発送となり*円ほどになります。
For "bolts of fabric", was it ok on the photo I sent you?If you are satisfied with it, I can provide them to you.The length of the items are 60m to 90m each, and it will be oversizeas it is. So I will send them separate the bolt and the fabric. Also I am concerning about the shipping cost and customs before sellingthose items.We have only Japan Post for the dispatching method to overseas, and if we send 100m to US, it cost *yen, and if we are sending 10 of them, there will be 10 boxes and it will cost *yen as breakup cost.
メーカーに問い合わせたところ英語に対応しているようです。ただ英語に切り替えるまでの操作は日本語となります。NTSCについてはメーカーでも分からないとの返答でした。しかし日本もNTSC方式ですしebayでも日本人セラーが同一商品を販売しているので問題ないと思います。商品の写真ですが私が実物を撮影して出品ページに載せてありますのでそちらをご確認下さい。特に目立つ傷も無く綺麗です。他にも疑問があればお気軽にお問い合わせ下さい。ご納得頂ければご入金をお願い致します。
I have inquired about it to the manufacturer, and It seems that you can use it in English as well.However, while you are switching the language from Japanese to English,it will be all Japanese appear on the screen until it's switched to English completely. And they didn't know about NTSC. However, we use NTSC method in Japan,and a Japanese seller is selling the same product on ebay, so i don't think there is any problem with that.I have uploaded a picture or the item on my seller page, so please check it.It looks fine, no big scratches or anything, If you have any more questions,please feel free to contact me. Also if you like to purchase it with understanding all the conditions, please deposit the fee.
【対象商品はコチラ】mu-moショップhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/スマホ/MB 共通) 【キャンペーン期間】3月7日(金)16:00~3月17日(月)正午 まで予定※商品は数に限りがあり、無くなり次第販売終了とさせていただきます。予めご了承ください。
【Here are the eligible items】shop mu-mohttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/smartphone/MB common) 【Campaign period】7th March (Fri)16:00 to 17th March (Mon) 12:00 noon.* We have only limited numbers of items, once they are all sold out, we will finish this campaign. Please be forewarned.
プラスチックには コレ 消毒液ね。---"これはまた... 塗装までごっそりハゲちゃって...""ちょーど良いじゃねーか。捨てる。"---あれだけのことばで 人って体をはってくれるもの?---中森くんはいつだって(やることが)飛んでます。---エリちん やっぱ あたし あの パンツ買うよ エリちんは?---ダイゴのそんな理由でこんなことになったんだとしたら 私はとんだとばっちりだと思う。
For plastics, use this, antiseptic solution.--"Oh my god, even the painting is largely come off."”It 's good time to through it away, anyway."--Can people protect us just with that words? "--Morita is always crazy what he does.).--Erichin, I will by that underwear, what about you, Erichin?--I think it is a terrible experience, if it happened because of such a reason of Daigo.
先ほど送金しておきました。来週には振り込まれると思います。中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、PayPal送金にさせて貰えませんか?手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。
I have send the payment just before,you should see it by next week.It seems that if we use the Intermediary Bank, in some cases we will have to pay commission to the bank.I have been told that I can not pay the commission for the Intermediary Bank,so if the there is commission occur, I will pay it with next order. About the payment, I used bank transfer this time, but if possibleI would prefer to use paypal from next time. Please let me know if it's OK. I think there won't be any problem if I cover the commission to the bank. The commission for the bank transfer was $68, so i guess the commission for paypal won't be much difference,
実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して手続きするのに半日も掛かりました。毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。是非ご検討下さい。商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!20ユニットもあれば大丈夫です。現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを教えて貰えませんか?ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。
To be honest, there is no banks which we can send money to overseas, so it took me half a day to find the bank and process the money transfer.If I can use this bank to send money every time, it will be time consuming soif the paypal commission charge is the same as the other bank, using paypalis much easier and smart way. So please think about it.Also thank you very much for corporation with product samples. Please supply them to us.20 units will be enough for us. Thank you.We are making arrangements for transportation with DHL at this stage, Could you inform us the weight and trilateral size? I also understand the domain thing. Once our Japanese website is completed, I will let you know.