Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど送金しておきました。 来週には振り込まれると思います。 中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。 中継銀行の手数料は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/18 16:02:54 閲覧 12733回
残り時間: 終了

先ほど送金しておきました。
来週には振り込まれると思います。

中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。

中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、
もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。

送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、
PayPal送金にさせて貰えませんか?

手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。
銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 16:11:07に投稿されました
I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.

If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.

My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.

Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?

You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.

doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。全ての"relay bank"の表現を"intermediately bank"に修正してください。
doughboy
doughboy- 10年以上前
3行目、”remittance go goes through” は、remittance goes through でしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。"go"を削除して"remittance goes through"に修正してください。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 16:15:26に投稿されました
I have send the payment just before,
you should see it by next week.

It seems that if we use the Intermediary Bank, in some cases
we will have to pay commission to the bank.

I have been told that I can not pay the commission for the Intermediary Bank,
so if the there is commission occur, I will pay it with next order.

About the payment, I used bank transfer this time, but if possible
I would prefer to use paypal from next time. Please let me know if it's OK.

I think there won't be any problem if I cover the commission to the bank.
The commission for the bank transfer was $68, so i guess the commission for paypal
won't be much difference,
★★☆☆☆ 2.0/1
doughboy
doughboy- 10年以上前
下から三行目、if I cover the commission to the bank. は、to the PayPalではありませんか?
honeylemon003
honeylemon003- 10年以上前
ご指摘の通りです。if I cover the commission to the bank.は、「to PayPal」ですね。ありがとうございます。

実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。

毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。

商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。

現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?

ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 16:15:37に投稿されました
Actually there is no bank from where I can trasmit abroad in my neighborhood, and it took a
half day to look for the bank from which I can transmit and make an arrangement for it.

It is hard to follow this step every time, and thereby if price of the fee is the same,
it it better to use PayPal. I hope that you consider it.

Thank you for cooperating with me regarding sample of the product.
Please provide it to me.
20 units are enough.

I am arranging delivery to DHL. Could you tell me weight of the box when it is transported
as well as length, width and height of the box that is transported.

I understand about domain. I will let you know when website in Japanese is completed.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 16:20:49に投稿されました
To tell the truth, there is no bank accepting the overseas wire transfer in my neighbor, so I spend a half day to look for a bank and to process the remittance.

It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.

I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.

I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.

I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/18 16:26:39に投稿されました
To be honest, there is no banks which we can send money to overseas,
so it took me half a day to find the bank and process the money transfer.

If I can use this bank to send money every time, it will be time consuming so
if the paypal commission charge is the same as the other bank, using paypal
is much easier and smart way. So please think about it.

Also thank you very much for corporation with product samples. Please supply them to us.
20 units will be enough for us. Thank you.

We are making arrangements for transportation with DHL at this stage,
Could you inform us the weight and trilateral size?

I also understand the domain thing. Once our Japanese website is completed, I will let you know.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願いします。

メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。

そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。

中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。

銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。

これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。