[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文です。 今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。 今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん sujiko さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/05/02 13:22:17 閲覧 4150回
残り時間: 終了

新しい注文です。

今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。

今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。
できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。
遅くとも月曜日までに発送して下さい。

今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。
添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。

この注文はキャンセルです。
返金処理をお願いします。










[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:31:03に投稿されました
This is a new order.
Starting from this month’s order I will pay for a month’s order at the beginning of the next month through PayPal.
This order is a customer’s request, so I want to have it as soon as possible.
I would appreciate it if you could arrange shipping it today.
Please ship it by Monday at the latest.

Due to the weight, and I think the shipping cost of this order will be somewhat cheaper, so I would like you to send it directly to Japan.
Please ship it to the shipping address that appears on the order sheet.

I am cancelling this order.
Please process a refund.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:43:26に投稿されました
This is a new order.

Starting from orders in this month, I'll pay the total purchase price for a whole month at the beginning of the next month via PayPal.

I want you to deliver this order as soon as possible, even for one day, because the client requests that. If possible, it would be appreciated if
you would start shipping by the end of today. Please make shipment no later than Monday.

Because this order is heavy and the shipping cost becomes lower to some extent, I want to try the direct shipment to Japan. Please ship it to the Shipping Address as shown on the attached order sheet.

This order is canceled.
Please start refund process.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:33:13に投稿されました
This is a new order.
From the order this month, I will pay the whole purchasing amount of the month in the beginning of next month by PayPal.

I would like you to deliver this order at earliest as customer requested so.
If possible, I would like you to prepare to send it today.
Please send it on Monday at the latest.

The order this time is heavy, and its shipping charge will be reduced.
Therefore, I am going to try to send it directly to Japan.
Please send it based on what I listed at shipping address of order sheet attached.

I cancel this order.
I request refunding.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:38:29に投稿されました
Please cancel the following order and
arrange the refund for that.
------------------------------------------------------------------

This is a new order.

From this month, I will make a payment through paypal on following month for the purchase for the current month.

As a demand from our customer, could you send the item as soon as possible?
If possible, If will be very helpful if you can dispatch it today.
Please send it by next Monday the latest.

I think the item I ordered this time is quite heavy, so I would like to
use direct post to Japan. Please send it to the shipping address on the
attached order sheet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。