[日本語から英語への翻訳依頼] ”MCINTOSH MCD7000”CDプレーヤーの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたCDプレーヤーを確認しました。 プレーヤーは電源は入...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ken1981による依頼 2014/08/19 05:47:13 閲覧 1697回
残り時間: 終了

”MCINTOSH MCD7000”CDプレーヤーの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたCDプレーヤーを確認しました。
プレーヤーは電源は入るのですが、音がほとんど聞こえません。
ヘッドフォンでボリュームを全開にしてわずかに聞こえる程度です。
このCDプレーヤーは故障しているのではないでしょうか?非常に困っております。
使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。
一部ご返金いただくということはできませんか?
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 05:58:12に投稿されました
I am writing regarding the MCINTOSH MCD 7000 CD player. As I was away for a business trip until recently, yesterday and today I checked the CD player that was delivered to me.
It turns on, but I can hardly hear the sound.
With headphones on and full volume, I barely hear the sound.
This CD player seems to be defective. This is a serious issue.
As I cannot use it, I think I need to have it repaired.
Could you consider issuing a partial refund?
I look forward to hearing from you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 06:09:38に投稿されました
I am writing to you about CD players “MCINTOSH MCD7000”. Since I had been on a official trip until the other day, I have received them on yesterday and today. I have checked the CD players.
Their power can be turned on, but I can hear almost no sound.
I can hear very small volume of sound when the volume is set to maximum.
Are these CD players defective? I am in a very big trouble.
Since it is unusable, I am thinking of letting it repaired.
Would you be able to issue a partial refund?
I wait for your response.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 06:11:46に投稿されました
Regarding the DC player "MCINTOSH MCD7000",
I have checked it yesterday and today as I was away from the office
until the other day.
I can turn on the player, but hardly hear any sound from it.
I can hear the sound slightly with using a head phones, and maximum volume.
I assume that this CD player is a faulty product.
We are truly at the loss. We need to fix the problem as we can not
use it. Could you gove us a refund partly?

Hoping to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。