また、自社サイトと同価格にてAmazon.co.jpでの販売を行うことは可能ですか?御社の魅力的な撮影用機材を日本でプロモーションできることを楽しみにしています。
Also, can we sell your products on Amazon.co.jp with the same price as the our HP?I am looking forward to this opportunity to promote your fantastic filming equipment.
UK①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法をおすすめします。FU大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。あなたの力になれず申し訳ありません。
UK①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)We will take the amount off from the total amount of the products.②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).FUI am very sorry, it was our mistake.Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
連絡ありがとうございます。申し出いただいた内容で採算が取れるか検討してみます。ただ、今週は日本の祝日で会社が連休になっております。そのため、スタッフがおりませんので、返事は来週以降になります。よろしくお願いします。
Thank you for your contact. We will discuss about if I can make a profit with the content you offered me, Just one thing, it is long national holiday today in Japan at the moment,and our company is closed. So we can reply to you after next week as all our staffs are on holiday,Kind regards,
記載していましたベースギターの型番と商品説明に誤りがありました。正しい型番はXでスペックは以下の通りです。英国までの送料はUS$**です。正しい情報で再度リストアップしましたのでこちらでご検討くださいませ。30.3インチのショートスケールを採用しています。ボディ材であるマホガニーが温かみのあるアコースティックサウンドを引き出してくれます。セミアコベース特有のボディの大きさが気になる事がなく演奏性に優れています。ボディのブラウンカラーはゴールドパーツとの相性が良いカラーです。
There was an error with a model number of the base guitar and its description.The correct model number is X and the spec is below,The shipping cost to UK is US$**.I have updated the page with right information, so please have a look before purchasing.It is used short scale of 30.3inch.Mahogany colourd body will create warm acoustical sound. It is great with its performance without noticing the size of the body of particular semi-acoustic body. The brown coloured body is well matched with gold parts.
私の英語を学ぶ目的は社会企業家として“世界をつなぐ仕事”がしたいと思ったからです。私がそう思ったきっかけは一つの日本人がつくったビスネスモデルからでした。日本を含む先進国の一つの問題として食べ過ぎによる肥満や生活習慣病に悩む人がいれば、反対にアフリカなどの開発途上国では食料不足による飢餓の問題があります。これらの問題を同時に解決するしくみとして社員食堂を持つ企業や団体と提携し通常より低カロリーで栄養バランスのとれた特別メニューを作ってもらい20円上乗せした金額で提供されます。
The reason why I am learning English is that I would like to be a social entrepreneur and work to connect the world, A business model which was created by Japanese was a catalyst for me.As an advanced county, we have a lot of people suffer from obesity and lifestyle disease as a result of over eating in Japan. On the other hand, developing countries like most of African countries, they suffer from starvation from food shortages. As a system to solve these extreme problems (situations) at the same time, partner with companies and organizations which have cafeterias in site to provide meals with lower calories and rich in nutrition, and serve for 20yen on top of the basic meals.
こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに不利だと思います。そのため分割は出来ません。一括でお願いします。もう一つあなたに提案があります。一つは私と電話で話せますか?もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。商品名を教えてください。よろしくお願いします
Hello, I can find the products for you instead of you.I think installment payment through Paypal isn't a good idea as we don't have guarantee from them. So I can't accept installment payment, please pay by single payment.Also, I have a suggestion.Can we talk on the phone?Another thing is that I will try look for the item with lower price. So could you tell me the name of the product that you wanted please?Thank you.
1、いつだってこうやって生きてきたじゃない↑不幸なことがあって前むきに思う気持ち2、大丈夫この手は誰かをまた抱きしめる為にあるから3、ありがとう私は大丈夫
1. You always had gone through this. ↑Positive expression for when unexpected thing happened. 2. It will be OK. My hands are for holding someone. 3.Thank you.I am fine.
課題としては、より大きなビジョンを描き、それを達成するための計画を設計する能力が不十分であることである。実現可能かつ少しストレッチしてる部下と自分が成長する計画を立てることができ、それを実行できれば、彼女は今以上に大きなリーダーに成長すると考えている。
As a task, her talent is lack of picturing bigger vision and achieving it.If she can practice which she builds the plan to grow herself and the staffs up as a leader, who is stretching the matter in available reality, she will be a greater leader.
1)~4)の設問に関してまとめて回答致します。彼女は、部下の状況や心境を細かく察知し、その課題に対して丁寧に対処するサーバントリーダーシップが得意である。チームを健全な状態に保ち目的に向かわせる丁寧なアプローチはこれからも継続すると良い点だと考える。特に、女性の部下の能力を引き出すことは上手であり、日本社会において遠慮しがちな女性の部下の能力を見抜き、成長するための機会を与え、丁寧にサポートし達成させ、成長の結果を勝ち取らせている。
I answer all questions of 1)~4).She is good at taking Servant Leadership, which requires to check junior staffs situations and their thinking, then handle their situations. If leading the team with healthy environment and careful approach to make them go for the aim can be continued, it will be a great point.Especially, she is good at discovering female staff's hidden talent, which is in Japanese society, diffidence, she would see into their abilities and give them a chance to grow them up with careful support and let them get a good result by themselves.
私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。どちらにされるかのご返事をお待ちしております。良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。
As soon as I receive the item, I will resend it to you. Also, if you wish to cancel the order, I will send you full refund. The item you ordered is black swan at the moment in Japan, so I would like you to have this item as a collector's item.Whichever you decide, I am waiting for your reply.Thank you and we appreciate your understanding in advance as you are a great and high rated buyer.
そろそろ、会社かな?僕は朝から洗濯しています。この後、久々に太陽の下で、ウォーキングしてから仕事します!!昨夜はお風呂屋さんに行ってきたよ。本当に久々に湯船につかった気がしました。日本にる時、普段気付かなかったけど、風呂をあがった後や今日の朝の感じが全く違ってる!!カンボジアもシンガポールも朝起きた時、クーラーがきいていて寒かったからね。思わず、温泉に行きたくなりました!!やっと会えるね。本当に待ち遠しい・・・。貴方の仕事が予定通りに終わりますように!!
Are you nearly at the office?I have been doing my washing since this morning,and then, I will go for a walk under this beautiful sun, and then will start working.I went to a public bath yesterday.I felt like I haven't been there for a long time.I have just realized something that I never thought about until I come back to Japan, is that feeling after having a bath or morning time is so different.I think it's because when I was in Cambodia or Singapore, every morning I wake up with air-conditioned cool room. I think that is why I wanted to go to Japanese public bath. I can meet you finally.I can't wait to see you.Hope you can finish your work on time!!
いつもお世話になっております。毎度、迅速な対応にとても感謝しております。追加注文をお願いします。今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、送料込み85€で販売していただけますでしょうか?また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、それも今回使用していただけますでしょうか?注文内容は下記になります。A ・・30個B・・10個C・・10個今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。
Thank you for your continued business.We appreciate your efficient service every time.I would like to place an additional order. Could you sell us the products with the price of 85€ include shipping, which you accepted before, as it will be a bulk order this time. (50 qty)Also, I deposited 50€ when I placed an order for the first time, could you use it for the payment for the order this time? I would like to order following items;A ・・30qtyB・・10qtyC・・10qty Please note that we would like you to dispatch each item to different addresses this time,
発送先の住所はそれぞれ下記になります。Aの発送先○○B,Cの発送先○○あなたのことを大変信頼しているため、金額が大きいですが、今回も海外送金でお願いしたいと考えております。また、日本にむけて販売したい商品で、オススメがございましたら、教えていただけますでしょうか?日本需要を確認し、購入させていただきたいと考えております。お互いにこれからも良い関係を築いていきましょう!以前のメールのやり取りを下記に記載致します。
Delivery addresses are below.Address for products A○○Address for products B & C○○For the payment, I am thinking about using overseas remittance this time too, even though the amount is quite big, because I trust you very much. Also, If you have any products recommendation for Japanese market, could you advise us those information please? I will check Japanese market demand, and will purchase the items.Hope we can keep building up our good business relationship.Here are emails that we exchanged before.
もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、
If you still not happy with the product, please inquire to Amazon which created this catalog.I assume that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?I will accept if you wish to return the product and get a refund.Only one thing is that it will be your ground of decision, so you will need to cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.As soon as I received your item, I will give you a full refund.Hope you will understand this problem and situation.
MICE国際競争力強化へ観光庁は8月2日、MICE国際競争力強化委員会最終とりまとめを発表した。昨年11月からMICE国際競争力強化委員会において、我が国のMICE誘致競争力を強化する方策について検討した内容を「我が国のMICE国際競争力の強化に向けて~アジアNo.1の国際会議開催国として不動の地位を築く~」と題し報告書にまとめたもの。※詳細については、8月23日発行の展示会とMICE vol.9で、MICE推進担当参事官の内田浩行氏のインタビューをご覧ください。
For Strengthening international competitiveness of MICEJapan Tourism Agency has announced a final decision of MICE International competitiveness Strengthening Committee on 2nd August. It is a finalized report 'For strengthening international competitiveness of MICE of our country - Build up to be in a permanent place as the host nation of international conference ', The content is including the result of meeting and deliberation of ideas of how to strength MICE enticement competitiveness at MICE International competitiveness Strengthening Committee which was held since last November. ※To see more details, please see the interview of Mr Hiroyuki Uchida, who is a MICE improvement managing counselor, on the booklet MICE vol.9 and exhibition which was published on 23rd August.
九州外食ビジネスウィーク2014開催決定トレードショーオーガナイザーズは、来年の10月28日から30日の3日間、マリンメッセ福岡で「外食ビジネスウィーク2014」を開催することを発表。出展者募集を開始した。同展は東京・大阪で開催されている「NOODLE WORLD」、「INTER-FOOD」の総称として九州で開催するもの。九州ビジネスウィーク専門セミナーも同時開催される。事務局では出展者200社、来場者2万5000人を見込んでいるという。公式ホームページは8月中旬公開予定。
Kyushu Eat-Out Business Week 2014Traded show organizers has announced that they will hold 'Eat-Out Business Week 2014' for 3days on 28th to 30th October next year, at Marine Messe Fukuoka. Now they have started recruiting for exhibitors. This event is a combination of 'NOODLE WORLD' and 'INTER-FOOD' which are holding in Tokyo and Osaka. Kyushu Business Week Technical Course will be held at the same time. The managing office says that they are looking at 200 company exhibitors and 25,000 visitors.
八ヶ岳の星野リゾートでマイス塾日本ホテル教育センターはが開催しているMICE塾では10月8日・9日の2日間、「MICE塾 in 星野リゾート~オフサイトミーティングは、リゾートホテルで。」と題して、八ヶ岳で体験型出張講座を開催する。星野リゾートのマイス担当者が企業のオフサイトミーティングなどの取組みなどを語る。リゾートホテルや旅館の平日集客の向上、中小宴会場を企業ミーティングの場などに提供する方法など、日本MICEの課題について語り合う場となりそうだ。
MICE cram school at Hoshino Resort in YatsugatakeJapan Education Centre for the Hotel Industry will hold their MICE cram school in Yatstugatake for 2days on 8th,9th October. It is a experience based tour course which is called 'Mice clam school in Hoshino Resort ~Off site meeting at resort hotel'The MICE manager of Hoshino Resort will talk about the company's off site meeting and other activities. There are including improvement of getting customers on weekdays for resort hotels and Japanese inns, and the method of offering medium to large banquet rooms for company meetings, etc It sounds like it will be a event for discussing about challenge for Japan MICE.
昨日も遅くまでありがとう。”おやすみのキス”には参りました。今日は、早いけどこれから出発です。市内はバイクタクシーからトゥクだけど、空港までだから、仲良しのタクシードライバーに迎えに来てもらうよ。今日の予定も、一日施設の建設候補地区や周辺の環境を視察に言ってきます。時間があれば、遺跡も見たいです。明後日にはもう帰国だよ!!今日が6日だから、後3日で会えるね。たった、一日で話出来るかな?? この二週間はとても充実した日々だったから。貴方の話も色々聞きたいな。
Thank you for putting up with me until late last night. I was shocked (in a good way) by your 'good night kiss'I have an early start today, I am leaving here shortly.I normally use bike taxi or tuktuk as a trasnport whitin the city, but I will contact a taxi driver who is a good friend of mine to pick me up today,as I need to go to the airport.The schedule for today is, inspection of the proposed site and environment of the area. If I have time, I want to visit their antiquity too.I am returning back to Japan the day after tomorrow!! Its 6th today, so I can meet you in another 3 more days!I am not sure if I can talk to you about my trip in one day, because this 2 weeks were very fulfilling days.I am also looking forward to hearing your story too.
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
USI would like to inform you your order number.We have been told from the buyer that the address and the phone number which are given for returning goods, is different, so they can't deliver the item. I checked the information again, and find no problem.Also, other products are delivered to this address. I got a request to let A know about this situation by the buyer, so I emailed you.Have a good day!
昨日も、幸せな時間をありがとう!!今日も気をつけて仕事に行って来てね。僕も、そろそろ出発します。移動が多いので、多分連絡できるのは夜になると思います。今日の訪問予定地は、初めての場所なので、少し緊張しています。僕たちの考えが現地の人々に受け入れてもらえるかどうか・・・。楽しみと不安が交錯しているよ。ごめんね、今日は、あまり時間がないので、ここまで!!お揃いのお守り持って頑張ってきます!!
Thank you for the happy time again yesterday.Take care going to work.I am leaving here soon.I have a lot of travelling, so I think I can contact you at night.I am a bit nervous because the places where I am planing to visit are all first time for me. I am worrying about if the locals can welcome our thought or not...I am in between of excitement and anxiety.I have to go as I don't have much time, sorry.I will try my best today with the matching charm with you!!