Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。 今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん momo0705 さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/07 11:32:30 閲覧 2335回
残り時間: 終了

申し訳ありません。
アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。

今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。
この商品はケースではなく、1本で販売されています。
なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。

おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?

もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。
この商品は、ケースで販売されていません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 11:37:47に投稿されました
I apologize for the late reply as I was waiting for a reply from Amazon.

Unfortunately, you seem to have misunderstood this time.
This product is not sold with a case.
I don’t understand why you insisted on the case.
Perhaps you have ordered it from a totally different page.
Please take a look at the page you have ordered from again.
This product does not come with a case.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 12:02:30に投稿されました
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.

Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.
This product is sold by piece but not by case.
I have no idea why you insisted it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.
★★★★☆ 4.0/1
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 11:56:52に投稿されました
I'm really sorry that my reply was a lit bit late, because I referred to the Amazon.

I'm afraid to say that you misunderstand this problem.
This product is sold in one of them not a case.
I cannot understand why you make an assertion as case sale.

I guess if you requested this item from the different page before.
Please look at the page you requested once again.
This product is not sold with a case.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 12:05:35に投稿されました
We apologize for late reply.
Our reply has been delayed because of our inquiry to Amazon.

Regarding the issue this time, we are afraid to tell you that it might come out from your misunderstanding.
This item is not sold on the bulk basis, but it is sold on an item basis.
I am sorry to say that I cannot understand why you are forcing us to sell this item on one case basis.

Maybe, you would have experience for ordering this item on one case basis at the other on-line shop before

I would like to tell you one more time to observe the item’s page at the website carefully.
The item is not sold on the case basis.

もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。

アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?

もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。
ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。

日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。

今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 12:35:57に投稿されました
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.

I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?

If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.

I will refund you once I confirm receipt of the item.

I hope you understand the issue this time.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
4行目 disappointed でした。(pが足りない)
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 12:18:02に投稿されました
If you still not happy with the product, please inquire to Amazon which created this catalog.

I assume that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?

I will accept if you wish to return the product and get a refund.
Only one thing is that it will be your ground of decision, so you will need to
cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.

As soon as I received your item, I will give you a full refund.

Hope you will understand this problem and situation.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。