If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.
送り主の住所が不明な場合と、荷物の中身が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物は特別郵便(Special Delivery™)を通して、送り主の元へ送られることになります。
I am terribly sorry for your discovery. I sometimes list items as a broker for a partner of mines, in which he provides me an item for sale. I was under full impression that the item was not only in good condition but new as well.It was never my intention to defraud any of my eBay bidders. I accept your $39 demand of a refund. Please allow some time for that transfer, I am not working for the past 3 weeks and it is difficult for me to get some money together. I will stay in contact with you.Regards,
その発見については、大変申し訳なく思います。私はたびたび、ビジネス・パートナーのために、仲介として頼まれた商品を出展することがあります。私としては、その商品は、良い状態というだけではなく、新品だと思っていました。eBayの入札者達を、騙そうなどと言う事は決して思った事はありません。ですので、要求されている$39は返金をさせていただきます。過去3週間、私は働いておらず、金額を集めることが難しいので、返金の送金に、少しお時間をください。また、あなたとの連絡を絶えず取り合う予定です。何卒よろしくお願いいたします。
Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of the year 39 Censorinus inaugurated his consulship with a triumph. Later in the year the next proconsul, Pollio, celebrated the suppression of the Parthini, a native people dwelling in the hinterland of Dyrrhachium. The Dardani will also have felt the force of the Roman arms--Antonius kept a large garrison in the Balkans, perhaps seven legions. The western frontier of his dominions was the sea. He maintained a large fleet here, protecting the coast from Albania down to Peloponnesus. One of its stations was the island of Zacynthus, held by his admiral C. Sosius.But the Balkan peninsula was in no way the chief preoccupation of Antonius.
Antoniusは、Macedoniaの地方総督として、 Censorinusを配置した。そして、39年の初日、Censorinusは彼の領事職を、祝賀パレードと共に公に開始した。その年の暮れ、次の地方総督である、 Pollioは、原住民達がDyrrhachiumの奥地に住居する、Parthiniの鎮圧を祝った。Dardaniもまた、ローマ軍の制圧を感じていた。ーAntoniusは、Balkansに大きな守備隊、おそらく、7つの軍団を駐屯させていた。西側地方の彼の領土は海に面していた。彼は、そこに、AlbaniaからPeloponnesusまでを守るため、大艦隊を保持していた。その中の一つの基地は、最高司令官C. Sosiusの管轄下にあるZacynthus島であった。しかし、Balkan半島はAntoniusにとっての最大の関心事にならないわけはなかった。
miniSkates™ is a set of three (3) miniSkates and a case for use with Cinetics SkatePlate or GorillaPod SLR-Zoom Tripod, a ballhead, and a camera with a standard 1/4-20 inch tripod thread or a smartphone with a Joby Griptight Mount. A Cinetics SkatePlate™ or A GorillaPod SLR-Zoom, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.When miniSkates combines with the flexible GorillaPod SLR-Zoom Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before.
miniSkates™は、 miniSkates3個セットに、Cinetics SkatePlateまたは、GorillaPod SLR-Zoom 三脚用のケースと、ボールヘッド、そして1/4-20 インチの三脚スレッド付きのカメラ、またはJoby Griptight Mount機能の付いたスマートフォンのセットです。A Cinetics SkatePlate™またはA GorillaPod SLR-Zoom、そしてボールヘッドは、必需品ですが、パッケージには含まれておりません。このページの、"Add to Cart"の左側にあります、オプション選択から、これらのオプションを選ぶ事もできます。miniSkatesを柔軟性のあるGorillaPod SLR-Zoom三脚を組み合わせれば、以前のドリーの変わりに、クリエイティブなドリーの写真を、柔軟性のあるドリーで作成することができます。
You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance. The SkatePlate is a rigid sturdy base that allows for heavier set-ups than the flexible GorillaPod. With easy-to follow diagrams, you can set up perfect curves, lines, and arcs in just seconds. The amateur or professional filmmaker can achieve fluid camera movement with no need for the traditional camera sliders, dollies and cranes that are so cumbersome and costly.Use miniSkates for:Arcing, tracking and panning videoGliding over objects or just above a surfaceTime-lapse and stop motion using the ruler marked wheels
GorillaPod の三脚を上下逆にすることで、滑らかに動かすことができ、また、三脚を取り除くと、障害物にあたることもなく、被写体の上を転がっていきます。SkatePlateは、基本的に丈夫に固定されているので、融通性の利く、GorillaPodよりも、重い設定となっています。分かりやすい略図によって、カーブ、ライン、アークをすばやく、完璧に設定することができます。アマチュアでもプロの動画撮影者でも、以前のカメラのスライダーや、ドリーやクレーンなどの、費用がかかる機材なしに、 流体撮影を成し遂げることができます。miniSkatesの用途;動画のアーク、トラッキングや流し撮り被写体の上、または地面の上をを滑走。タイヤに記載されたものさしを使い、タイムラップや、動きを止めることができる。
CineMoco Controller works with the CineMoco motore, SkatePlate and Vwheels (not included) to enable smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included). CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.
CineMocoコントローラは、CineMocoモーターと共に使います。SkatePlateとVwheels (商品には含まれていません。)は、平面とSkateTrack(商品には含まれていません)のモーターでコントロールされた動きをスムーズにします。CineMoco はパワフルで、多用な動きをコントロールするシステムです。CineMocoでは、ビデオクリップや、低速度撮影、ストップモーションのアニメ撮影など、動きを捕らえる写真撮影を、スムーズで、繰り返しの動画を作成できます。オープンソース・ソフトウェアで作動しており、5時間のリチャージ式電池が備え付けられています。クイックスタートガイドと、最新の操作マニュアルのドラフトをご紹介します。 CineMocoは水平面での撮影に適していますが、最大傾斜角10度の斜面にも対応します。
SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, 2ft. sections of Rails may be be purchased, along with one Connector for ever 2 additional feet. Additional Outrigger Legs may also be purchased before check out.Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
SkateTrackの長さは4フィート(1.2m) の組み立て式で、24インチ(60.9cm)の4つの部分に簡単に分解できます。リュックにも収まる小さいサイズになりますので、収納にも場所をとらず、飛行機・バス・電車に持ち込むこともできます。更に長いセットが必要な場合は、2フィートのレール部分を、2フィートの接続部分と共に、購入する事ができます。購入する前に、Additional Outrigger Legsの購入もお勧めします。Adjustable Arm™ はCinetics Connect® システムを使用して作られており、1/4フィート20のスレッド・アタッチメントが付いています。最高で180°まで曲げることができるので、アタッチメントを完璧に置くことができます。また、Cinetics 接続商品とつなげることができる、接続部分も付いています。
Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack.Outrigger Leg is a lightweight attachment for your SkateTrack made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws on to the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift for the SkateTrack and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger leg folds right back up and stows away in your SkateTrack bag for ultimate portability!V WheelsThis is a set of 3 CineSkates V wheels. The V wheels are made specifically to give you a smooth roll both on flat surfaces and on the Cinetics SkateTrack.
レール接続部品は180mm の部品で、24フィート SkateTrack.の(60.9cm)のトラック部分に使用します。Outrigger LegはSkateTrack用の軽量の取り付け具で、陽極酸化加工された、航空機グレードのアルミ製です。Outrigger LegはSkateTrackの下部分にねじ込み式で設置することができます。2つの簡単な手順で開き、 SkateTrack 用の安定したリフトをになり、考える事のできる限り全ての環境で使用することができます。また、Outrigger Legは、折りたたみも簡単で、短時間で持ち運びに最適なSkateTrack bag にしまう事ができます。V WheelsV wheelsは、CineSkateの3個セットです。V wheelsは平面とCinetics SkateTrackの両方でスムーズな動きが出来るよう、特別な作りになっています。
On that point we have not had to return one single unit in the last three years but at least I can tell you the policy.What HD is concerned with is non skilled or non factory trained electrical techs shorting. Blowing, overloading, etc, electrical items without the proper knowledge to install them or the proper procedure. Buyers will NOT disable the entire electrical system for an install like we do, they want to save time and money and short-cut the procedure and this leads to damage that will not be covered by HD. Harley will only accept returns from authorized HD dealers so you cannot send back items directly to HD. Harley does this to protect their brand, quality and skilled and trained techs.
そういった点で、私どもは過去3年間に、一台も返品を受けていません。ただ、その保障内容を、今回はあなたにお伝えしています。HD が考慮しているのは、技術無い、正規の工場で訓練を受けていない整備士達が、商品にダメージを更に与えたりという事をしかねない事です。正確な知識を持たずに、または適切な順序に沿わずに電子機器をインストールしたりする事です。買い手は、それらの電子機器に対して、私どもがインストールする様に、全く知識が無い事はありません。彼らは、時間とお金の節約と、正規の順序を先回りするために、そのような事を行うのですが、それが、 HDの保証外のダメージへと繋がります。ハーレーは、公認されたHDディーラーからの返品のみを受け付けています。そのため、直接HDへ商品を返品する事は出来ないのです。ハーレーは、自身のブランドと品質、そして技術と熟練工達を守るため、この方法をとっています。
You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.
お客様は、私にとっての買い手でありますので、いかなる保証も、お客様と私と間には成立いたします。返品保証は、どのような会社でも、買い手側に返品保証についての返品に関しての責任があります。日本でも同じです。日本のソニーを例えにすると、私が商品を購入して、それが不良品だったとします。ソニーは、その場合、その不良品を、購入した販売者へ持っていくこと、または保証センターへ送ることを促します。または、私が送料を支払い、ソニーへ送り返すことができます。ソニー・ジャパンは、世界中に渡り広まっている彼らの製品が壊れたからと言って、それぞれに送料を支払い、送り戻させるような事はしないでしょう。その代わりに、ソニーは、アメリカ国内にある認証されたソニーの代理店や機関に、保証について対処するように手配するでしょう。
What I mean is, if I order 5 light kits from Harley for you today and they are serial numbers 10-15, then 3 months from now you order 5 more and they are serial numbers 100-105 and a buyer tries to return a light kit bought as long time ago with the numbers 1-5 then you and I BOTH KNOW that was sold a long time ago and was not just received by you in the last 24 hours. Hope this helps and you are welcome to use this info with your buyers to encourage them to have the items properly and correctly installed.Missed one part of your question..you asked what the most popular items arewe sell to Japanese buyers. They are:#1 light kits...all of themSeatsGripsFoot pegsFloorboardsSissy bars, luggage racks, backrests
私が言いたいことは、 5つのライトキットをハーレー社から、あたなの為に本日購入したとして、その商品番号が10-15だったとします。そして3ヵ月後に、あと5つ注文し、その商品番号が100-105だとします。買い手側は、以前購入したキット、商品番号1-5 を返品しようとします。その時点で、あなたも私も、それが、以前に購入された物であり、あなたから24時間以内に購入したものではないと分かります。これらの情報が、お役に立てるとうれしいです。また、あなたのお客様にも、商品を適切に、正確にインストールするためにも、おお使いいただいて結構です。あなたの質問の一部を答え忘れました。こちらで、日本に向けての人気のある商品をお尋ねでしたね。それらは#1ライトキット (全ての)シートグリップフットペグフロアボード背もたれのバー荷物乗せ背もたれです。
As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Antonius seemed firm enough--governing his provinces were the most prominent and most able members of that party, the consulars Pollio, Plancus and Ventidius. Not to mention Ahenobarbus, himself the leader of a party. The majority of the Republicans were now on the side of Antonills. After Philippi, Valerius Messalla, Bibulus and others transferred their allegiance to Antonius, who, though a Caesarian, was one of themselves, a soldier and a man of honor. Peace with Pompeius brought him further allies.
上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPollio、Plancus、Ventidiusは、党の中でも有力な存在であった。Ahenobarbusが党のリーダーであることは言うまでもない。大多数の共和党員たちは、今となっては、 Antonills側に付いていた。Philippi、Valerius、Messalla、Bibulusと他の者達も、カエサル派であるAntoniusに忠誠を移した。Antoniusはカエサル派の一人であったが、兵士であり、そして名誉ある人物の一人であった。そして、Pompeiusと結んだ平和が、Antoniusに将来の味方をもたらす事になった。
Hi,I am interested in purchasing the Crest whitestrips Level 4 and 5 (professional and intensive).Shipping will be in lots. Each lot has 4--5 boxes. Weight shouldnt exceed 1 lb./lot.What is the quantity that you can provide me with? I am looking at 30-40 boxes each month. What will be the shipping rates to the US, UAE respectively?I appreciate your business.Ibrahim
こんにちは。Crest whitestrips のLevel 4 & 5 (プロフェッショナル とインテンシブ) を購入したいと思っています。.ロット毎に分けて発送をお願いします。1ロットは、1箱に商品4~5個です。重さは、各ボックスが、1 lb以内になるようにして下さい。何個ほど売っていただけますか?こちらで考えているのは、月に30~40箱です。アメリカ、アラブ首長国連邦への送料は、どのくらいでしょうか?お取引をさせていただき、うれしく思います。Ibrahim
hello. I have a question regarding these 3 driver heads. I dont see where a paypal payment has been made. did you send payment for this order?
こんにちは、3つのドライバーヘッドについて質問があります。paypal での支払いができているのか、確認できません。この注文にたいして、代金は支払いましたか?
UKHello. The gun arrived today looks fantastic but is this gun legal in the UK? I only ask because it looks really realistic.FUHi, when Will you send the game?Order : ●●
UKこんにちは、あの銃はきょう届きました。見た目も素晴らしいです。ただ一つ、銃を持つのはUKでは法律上大丈夫なのでしょうか?本物そっくりに見えるので、聞いてみました。FUこんにちは、いつあのゲームを送ってもらえますか?注文番号;●●
US①is this the real price for a brand new authentic blue psvita and do you ship to the usa②I just ordered this item.And I have several questions.1. The price is relatively low. um... to be honest, too lowso, is it brand new? I do not wanna buy refurbished one.2. If the first question is 'yes', then, when will you deliver the package?Thanks.
US①これは新品のオーセンチック・ブルー・psvitaの本当の値段ですか?アメリカには発送していただけますか?②この商品を今注文しましたが、数点質問があります。1. 値段が比較的安いと思うのですが・・・正直に言いますと、安すぎます。この商品は新品でしょうか?私は修復されたものは購入したくありませんので。2. もし、一つ目の質問の答えが「Yes」の場合は、商品をお送りください。よろしくお願いします。
please choose the case type and color you need from drop down menu .Or leave Note in the order for your choice.If you don’t choice the case material ,we will send you iPhone 5 black plastic case by defaultThe iPhone 5 black plastic case will be sent by default◀DescriptionAll the cases are new casesThe case can fit on iPhone 4/4s & iPhone 5Special technic made to the high quality image result on cover for long lastingCustom image acceptable,send us your photo through the conversationTHINGS WE WANT YOU TO KNOWSometimes there is little color different between real item and imaged due to browser and monitor settings.
ドロップダウン・メニューから、必要なケースタイプと色をお選びください。または、ご注文時にその旨をメモとして書いてください。ケースの素材を選ばなかった場合、デフォルトとして、iPhone 5 ブラック・プラスチックケースをお送りします。iPhone 5 ブラック・プラスチックケースがデフォルトとして送られます。◀商品説明全てのケースは新品です。このケースは、 iPhone 4/4s と iPhone 5にお使いいただけます。特別な技法で、長持ちする、高品質の見た目のカバーを実現しました。カスタム・イメージでおつくりする事もできます。conversationを通して、写真をお送りください。ご注意いただきたいことブラウザやモニター画面の設定上、商品と商品画像との間に、少し色合いの差が現れる事があります。
That’s true tempers fault they show S20 on the invoice I am very sorry. I will have them overnight them. If you like I will sell you the S400 wedges for half price? $10 each no shipping?
本当ですね。こちらのミスです。請求書にはS20となっています、すみません。今夜中には商品が到着する予定です。もしご希望なら、S400のwedgesを半額で提供する事もできます。各$10で、送料は無料とさせていただきます。
UP FOR AUCTION IS A WONDERFUL VINTAGE MID CENTURY DANISH MODERN MOD LARGE POTTERY LION FROM LISA LARSON. MADE BY GUSTAVSBERG POTTERY SWEDEN. MEASURES APPROX., 5.5" TALL, 6" LONG, 5" WIDE AT HEAD OF LION. HAS THE IMPRESSED LISA L GUSTAVSBERG STAMP ON FRONT PAW BASE AREA. HAS 2 PAPER LABELS MARKED GUSTAVSBERG SWEDEN AND SOME HAND WRITTEN SIGNATURE ON ONE... I CAN'T MAKE OUT...PROBABALY A INSPECTION LABEL...ON THE REAR BASE AREA. THESE VINTAGE LIONS ARE BECOMING HARDER TO FIND ESPECIALLY IN EXCELLENT CONDITION. PLEASE EMAIL ME WITH ANY QUESTIONS. PLEASE SEE MY OTHER DANISH MODERN MID CENTURY PIECES UP FOR AUCTION.
オークションに出展されるのは、LISA LARSONさんの、素敵なビンテージの中世期デンマークの、モダンで流行最先端を行く、大きな陶器のライオンです。スウェーデンの、Gustavsberg pottery(釜蔵)で作成されました。寸法は、およろ高さ5.5インチ、長さ6インチ、ライオンの頭の部分の幅5インチです。LISA L GUSTAVSBERGのスタンプ(印)が前足の基礎の部分に付けられています。2枚のペーパーラベル、GUSTAVSBERG SWEDENが1枚と、手書きのサインが1枚です。おそらく検査証だと思われるラベルが、基盤の奥の方に貼ってあります。 このビンテージ・ライオンは、年々手に入りにくくなっており、状態の良いものは、特に手に入れるのが大変です。質問等ございましたら、Eメールにてご連絡ください。また。私の他のデンマークの中世期・モダンのコレクションのオークションも、是非、ご覧になってください。
Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.
お客様のご注文は、こちらにご連絡をいただくまで、保留となっております。2営業日以内に、こちらにご連絡が無かった場合、このご注文はキャンセルとなり、ランダム認証と注文の認証は消去されることになり、お支払いいただいた料金は、返金させていただきます。我々の検証チーム (verification@mrwatch.com)に、認証の価格が $2.00以下だという旨をEメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座の通貨が、米ドルで無い場合は、口座の通貨を併せてお知らせください。ご不明な点やご質問などございましたら、気軽にカスタマーサービスまでご連絡いただき、担当者に直接お聞きください。このEメールに返信する事も可能です。改めまして、この度は、ご不便をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。お客様からのご連絡をお待ちしております。