Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPolli...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん kiijimakai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

symeによる依頼 2013/08/17 02:10:32 閲覧 1490回
残り時間: 終了

As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Antonius seemed firm enough--governing his provinces were the most prominent and most able members of that party, the consulars Pollio, Plancus and Ventidius. Not to mention Ahenobarbus, himself the leader of a party. The majority of the Republicans were now on the side of Antonills. After Philippi, Valerius Messalla, Bibulus and others transferred their allegiance to Antonius, who, though a Caesarian, was one of themselves, a soldier and a man of honor. Peace with Pompeius brought him further allies.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/17 04:51:49に投稿されました
上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPollio、Plancus、Ventidiusは、党の中でも有力な存在であった。Ahenobarbusが党のリーダーであることは言うまでもない。大多数の共和党員たちは、今となっては、 Antonills側に付いていた。Philippi、Valerius、Messalla、Bibulusと他の者達も、カエサル派であるAntoniusに忠誠を移した。Antoniusはカエサル派の一人であったが、兵士であり、そして名誉ある人物の一人であった。そして、Pompeiusと結んだ平和が、Antoniusに将来の味方をもたらす事になった。
★★★★★ 5.0/1
kiijimakai
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/17 03:00:11に投稿されました
上院と乗馬の順位に関する限り、Antoniusの優位性は確約されたものだった―彼の管区を収めていたのは、その政党においてもっとも卓越していて能力のある人物、、執政官Pollio、 Plancus、Ventidiusであった。
Ahenobarbusについては言うまでもなく、彼はその政党の長であった。共和党の多数派は、いまやAntoniusの味方であった。
Philippi、 Valerius Messalla、 Bibulus、その他の面々がAntoniusへ忠誠を転換した後、彼もまた、シーザー派であったが、その内の一人であり、剣士であり、名誉の人であった。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。