ドキュメントを送付してくれてありがとう。mtgをする前に一旦資料を確認させていただきます。来週中にはフィードバックできるようにします。
Thank you very much for sending me documents.I 'll check these materials before having the meeting.I' ll feedback whithin next week.
おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しないとは申し上げられません。もしキャンセルご希望でしたら承らせていただきます。
As you mentioned,this lens has mist inside.but It seems that ordinal taking photographs don't be infuluenced by that ,but I haven't tried it in all conditions,so I couldn't assure that they never have any influences.If you like to cancel it, I'll accept it.
Hello I read the item descriptions carefully and noticed that you put a note on the state of optics this lens has something blurry inside, because you have said the lens fog, mist inside the lens now I'm worried. "Lens has haze "
こんにちは。私は、この商品説明を注意深く読み、あなたが、レンズの状態について、内側に汚れがあるとの注意書きにつき気付きました。なぜならあなたは、レンズが曇っている、内側の傷、とおっしゃっていましたので、私は心配になっています。‘Lens has haze'=’レンズに薄い傷がある。’
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
omega seamaser planet ocean chrono のお値段は素晴らしいですね。この時計には何が付属していますか。これが、私の主要な買い物なので、出どころの正しさについてなんの保証があって、この時計が、完全に、箱やシリアルナンバーがセットになっているかを教えてください。オメガが本物であるかを確認したいです。もしもオメガが、本物ではないとされた場合の、あなたの返却ポリシーと同様に、商品ポリシーを教えてください。
I wanted to ask. And please do not worry if you don't want to.I was wondering if when multiple payments are sent on Paypal if you could sent the first one as 'goods' and the others as 'friends/family' ? This way I don't have as many fees and my transactions are only at 1. (for taxes in the US the more transactions, the more fees/tax)
私はお尋ねしたかったのです。そして、もしも、あなたが希望されないのなら、ご心配なさらないください。私は、複数の支払いが、ペイパルに送られた場合、最初のものを商品として、その他の物を、友人・家族の物として、送ることが出来ますか?と疑問に思っております。このように、金額がそれほどなく、取引は1にあるのみです。(USにおける税金は、取引があればあるほど、金額/税金が増えます。)
As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/primeThank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com
リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンドを発行します。もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは、アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/primeアマゾンプライムのご試用と、アマゾンでお買い物頂き有難うございました。
バッグの色ですが、茶色がいいと思います。その後、販売状況を見ながら他の色もオーダーしたいと考えています。寸法ですが問題ありません。ありがとうございます。クリスマスについてですが、気遣っていただきありがとうございます。いろいろ情報を送っていただきありがとうございます。
About the color of bag,I think brown is better.I think I would like to order other color in the future as I check the the selling situation.It's alright about the demention.Thank you.About the Christmas,thank you for your consideration.Again,thank you for your sending me so much information.
We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.
情報をご提供くださりありがとうございました。しかし我々は、受身よりはむしろ先を見越した対策を必要としています。将来、ノンレシピの無い不満に対してあなたが取ろうとしている手段の詳細を教えてください。これは、注文が届くまでに時間がかかっている為、拡大しているセラーセントラルにおける出荷/配達時間も含みます。
I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. However, I was unable to create Free Return in this case I request you to pay for the shipping charges and write back to us with the shipping charges that you have paid so that we can issue a full refund to your original payment method.
私は、返送されるべき18個の商品に対する返送ラベルを作りました。しかし、無料返送を作成することができませんでした。というのは私は、あなたに買い物代金を請求していて、あなたが支払った商品代金とともに、返信しているというケースだからです。ですので、私はあなたの最初の支払い手段に全額返金することができます。
The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.
針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。
The social network is still losing money, however. Weibo revenues grew to US$77.3 million in Q2 – up 105 percent year-on-year – but that was ruined by a net loss of US$15.4 million. At least the losses are narrowing. Weibo’s loss is 56 percent less than in Q2 2013, and down from the US$47.4 million loss in Q1, which was Weibo’s first earnings report after the April IPO that valued Weibo at about US$3.4 billion. Weibo’s share price is pretty stagnant since its debut. It closed the very first day of trading at $20.24 per share, and now stands at $21.46 at the close of Thursday’s markets.
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに損失している。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3百万 成長していて、対前年比105%の上昇、 しかし、US$15.4 millionの百万のネット損失である。少なくとも、その損失幅は、減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。それは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引の初日は、$20.24 の終値だったが、現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である。
Watch out, Samsung: Xiaomi, Micromax, and more budget smartphones will eat 25% of your market share next yearXiaomi’s batch flash sales in India seem to have settled into a repeat routine. Mi 3 stocks have been flying off the shelves in mere seconds each time. Though the Chinese company hasn’t yet divulged exact numbers, it’s likely to have sold about 40,000 units since it launched in India last month.
Watch out Samsung: Xiaomi, Micromaxや廉価版スマートフォンが、来年には25%の市場シェアを奪うだろう。Xiaomiのインド市場におけるバッチのフラッシュセールは、お馴染みのことへ定着しつつあるようだ。Mi 3の在庫は、毎回秒きざみという瞬時に売れてきた。しかし、中国の会社は、先月インド市場ににローンチしてから、およそ40,000台売り上げてきたようだが、数値は未だ明らかにしていない。
According to Fitch Ratings, the rising competition in emerging markets will eat 25 percent of Samsung’s global smartphone market share by the end of 2015. Lower-priced phones from local competitors are the cause, its latest report says. Samsung won’t be the only global giant bearing the brunt. Thanks to Xiaomi and other new brands, Apple too will see a decline of 14 percent in its market share globally.
Fitch の格付けによると、新興市場における競争社の台頭は、2015年の終わりまでに、Samsungの世界シェアを25%奪うとみている。ローカルのライバル会社の廉価版スマートフォンがその原因であろうと、その最新のレポートで述べている。Samsungが、唯一鉾先を向けられた世界の巨人ではない。Xiaomi のその他のブランドにより、アップルもまた、その世界シェアを14%減少させるだろう。
The report says: We expect the big two’s combined smartphone shipment volume to stagnate at around 450 million to 460 million units in 2014 (2013: 467 million), even as the global smartphone market rises by around 20 percent to 1.2 billion. Local handset makers, including China’s Xiaomi, Lenovo, and Huawei, as well as India’s Micromax, are the principal large competitors for Apple and Samsung.
以下の通り、レポートは述べている:巨大な二つのスマートフォンの出荷数は、2014年におよそ450百万台から460百万台で停滞するだろう。(2013年:467百万台)スマートフォンの世界市場が、20%増加の12億万台まで増加するにもかかわらずだ。ローカルのハンドセットメーカー、中国のXiaomi, Lenovo, and HuaweiやインドのMicromaxは、Apple and Samsungにとっての巨大な筆頭ライバル社である。
Cheaper challengers Last year, Samsung led smartphone sales globally with a market share of 31 percent. India was no exception. According to data from an IDC report, Samsung led with a 35 percent market share in the first quarter of 2014. Micromax followed at 15 percent, Karbonn 10 percent, Lava six percent, and Nokia four percent.
より安い挑戦者昨年、Samsungはスマートフォンを世界中で売上、マーケットシェアを31%とした。インドも、その例外ではなかった。IDC報告書のデータによると、Samsungは、2014年第一四半期にて、そのマーケットシェアを35%とした。続いてMicromaxが15%、Karbonn は10%、Lava 6%, Nokiaは4%であった。
And now Xiaomi has entered the battle too. If the initial reception is anything to go by, it has forced market leaders to rethink their value propositions. Samsung launched three smartphones in India, all of which are priced under INR8,000 (US$130), shortly after Xiaomi’s debut. Motorola reacted as well, announcing a US$32 price cut for its best-selling Android phone, the Moto G; it’s the first cut since the model launched five months ago.
そしてXiaomi もその市場に参入する。もしも参入したときの市場の反応が参考になるのであれば、マーケットリーダー達へ彼らのバリュープロポシジョンを再考させるものとなるだろう。Samsungは、インド市場で3つのスマートフォンをローンチする。価格は、インドルピー8,000(US%130)以下で、Xiaomiが参入する直後だ。Motorolaも同様に反応し、ベストセラーで5ヶ月前に初めてローンチされたAndroid モデル:Moto GをUS$32 値下げすることを発表した。
In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.
新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、Samsung and Appleのその半分の価格もしくはそれ以下で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の13,2百万代を抜き、スマートフォンの出荷数15百万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンであることを立証している。
“We want to be an Indian in India” Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.
我々はインドのインド人でありたい。Xiaomi は、ビジネスにおいていかにインドが重要かを明らかにしている。初期の段階より、国中にある36のサービスセンター、研究開発所と同様にMIUI、Androird skinやsoftware ecosystemをインド人に任せている。
Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yetFor the past few weeks, Xiaomi has been teasing its fans about which is the next country it will enter. Today we know the answer: Indonesia. Xiaomi’s Indonesia website is now up, and its Indonesia Facebook account has also started. It means the Android handset manufacturer has officially entered the country, but there’s not yet a launch date for any of its gadgets. The Xiaomi Indonesia website poses one question to visitors: what cool smartphone can you design with a budget of only IDR 2 million (US$171)? The website then lets you decide the smartphone’s specifications, like screen size, RAM, processor, camera, and battery power based on its price.
Xiaomi は、インドネシアのウェブサイトをローンチした。しかし、日付は未定だ。数週間の間、Xiaomi は、からかうかのように、どの国に参入について、ファンにさまざまな憶測をさせた。答えはインドネシアだ。Xiaomi のインドネシアのサイトはスタートし、インドネシアのFacebook のアカウントもまた開始された。それは、Androidのハンドセット製造業者が、公式にその国に参入したことを意味するが、そのどの製品もローンチ日については、明らかではない。Xiaomi のインドネシアは、サイトの訪問者にある質問を投げかけている。「たった2百インドネシアルピー(US$171)の予算で、どのようなかっこいいスマートフォンをデザインできますか?」その後、ウェブサイトに、その価格に基づき、スクリーンサイズやRAM、カメラ、プロセッサ、バッテリーパワー等のスマートフォンの特徴を記述することができる。
At the end, the new Xiaomi minisite will score your design. It then lets you know your priority when choosing a smartphone like mobility, fun, camera, or speed (pictured above). The site also promises visitors that they can win a phone (model not specified) or earphones if they like the new Xiaomi Indonesia Facebook account. That price-tag of IDR 2 million (US$171) suggests Xiaomi is bringing the Redmi Note to Indonesia, not the flagship Mi 3. The Redmi Note sells for RMB 999 in China, which is IDR 1.9 million (US$162).
終了時に、新しいXiaomiのミニサイトがあなたのデザインを採点する。そして持ち運びやすさ、楽しさ、カメラ、スピード(とりわけ写真時)などのあなたのスマートフォンを選ぶ際の優先度をお知らせします。また、このサイトは、訪問者が新たなXiaomiのインドネシア版Facebook のアカウントに「いいね!」とすると、携帯電話やイヤフォンが当選するかもしれない。200万インドネシアルピー(US$171) という価格は、旗艦版Mi 3tではなく、Redmi Note をインドネシアに導入されることを示唆している。Redmi Note は、中国では、999 人民元で販売され、190万インドネシアルピー(US$162)に相当する。