Xiaomi’s thunder may have been stolen by local estore Blibli, which is now selling two Xiaomi phones, the Redmi Note and the Mi 3. However, both phones are sold at a steep markup of IDR 3 million ($256) and IDR 4 million ($341) respectively. A Xiaomi representative tells Tech in Asia that they try to peg the phone’s price to be as close to the China price as possible, though prices might differ slightly in each market because of things like local taxes.
Xiaomi旋風は、地元のestore Blibliによって、打ち消されていたかもしれない。Xiaomの携帯電話 Redmi Note と Mi 3の2種類のiを販売している。しかし、いずれの製品も、それぞれが300万インドネシアルピー、400万インドネシアルピーと売り上げは険しい。Xiaomiの代表者は、Tech in Asia にて携帯電話の値段について、各市場で、地域ごとの税金などの要因により、わずかに変わってくるかもしれないが、可能な範囲で中国市場に近づけるよう努力をすると述べている。
Tencent has been pushing WeChat in numerous markets around the world in the past year, backed up by its big-name, big-bucks global ambassador, Lionel Messi. Tencent revealed that WeChat has 100 million registered users outside China precisely 12 months ago, but it’s been quiet on any such numbers since then. WeChat also has a battle on its hands at home. Authorities in China last week issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. They place restrictions on which official/brand accounts may post politically-related content, and might lead to enforced real-name sign-up for WeChat and other such chat apps.
Tancent社は、Wechatを過去数年にわたり、その世界的な知名度を誇るリオネルメッシのバックアップを受け、世界中に数多くのマーケットに推し進めてきた。Tencent社は、Wechatは中国国外にてちょうど12か月前に1億人のユーザー登録を突破して以来、数字については何も言及をしていない。Wechatは、ホームでは大変な苦労に直面している。中国当局は、Wechatや他のメッセージアプリを厳しく取り締まる暫定的な規定を発行した。公的やブランドのアカウントが政治的な内容を含むものを投稿するかもしれず、本名でのサインアップを強制する旨の規制をするものだ。
お世話になっております。本日ご返送いただいた商品が到着しました。お手数お掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。PAYPALよりお支払いいただいた金額を全額返金させていただきますのでご確認くださいませ。この度は、残念な結果となってしまいましたが、次回また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your sending product.Today I received it you've returned.Please accept my sincire apology for causing trouble to you.We would like to refund of total amount you paid by PAYPAL,could you confirm it?Again,we are so sorry for this time order.We look forward to the possibility of serving you again.
All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to the Agent shall be assumed by the Supplier. The Purchaser shall ensure that rules of good storage management are applied to accepted deliveries, including any deliveries waiting to be returned to the Supplier.The agent has 10 (ten) days after reported received the goods to return any product to the supplier with previous notice (writing mail) explaining the reasons of returning the goods.The Supplier represents and warrants to the Purchaser and acknowledges that the Purchaser is relying thereon, as follows:
その商品がエージェントへ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。エージェントは、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。