The Little People Happy Sounds Home is a busy, colorful home filled with sounds, just like the real thing, only in this miniature version it’s your child who’s in charge of all the action. And, there’s plenty of it! This Fun Sounds Home has three “floors” so it’s easy for kids to play either sitting or standing. Each area has a “switch” your little one easily activates to hear lots of different songs and realistic sounds. As children move the figures up and down the stairs around and create different stories in every room, they’re improving finger dexterity. Plus, 12 charming sing-along songs in 5 different styles will help them role-play, teach them language and keep them engaged for hours.
The Little People Happy Sounds Homeはまるで本物のような音が多く収録された色鮮やかで賑やかな家です。この家では全ての行動はお子様次第、様々なことができます!この愉快な音の家は3階建てなので、お子様が座っていても立っていても遊びやすいです。それぞれのエリアにはお子様が簡単に押せるスイッチがあり、たくさんの異なった歌や本物のような音が流れます。人形を上階・下階あちこちに動かしいろいろな部屋で物語を作りだしながら、指の発達を促します。更に、5種類の様式の魅力的な一緒に歌える歌12曲がおままごとや言語習得に役立ち、お子様を何時間も惹きつけます。
#amazon refund 1We're writing to let you know we processed your refund of $37.13 for your Order 103-8015621-6377838 from Impulse World.This refund is for the following item(s): Item: Starbucks Double Wall Ceramic Mug,alice and Olivia, 12 Fl Oz Quantity: 1 ASIN: B00GKMHQ7W Reason for refund: Customer return Here's the breakdown of your refund for this item: Item Refund: $42.95 Shipping Refund: $5.82 Shipping Promotion Deduction*: ($5.82) Return Shipping Fee Refund Deduction: ($5.82)
amazon返金1Impulse Worldでの注文103-8015621-6377838について37.13ドルの返金処理を致しましたことをお知らせいたします。以下の商品に対しての返金です:商品: スターバックス alice + olivia ダブルウォールセラミックマグ350ml品数: 1ASIN: B00GKMHQ7W返金理由: お客様による返品この商品に対しての返金の内訳:商品に対する返金: 42.95ドル送料に対する返金: 5.82ドル送料キャンペーン差し引き*: -5.82ドル返品送料返金差し引き: -5.82ドル
A voice slightly moistened with tears & a face still dry it is not an easy thing even to thread a path still strutting & shambling along all the world is between me & what I seeThe one letter addressed to all of us still left unreadif I were obliged to speak I should say I am not fond of strangers I want my waistcoat now I told you always to put it on the bedI opened the door with great deliberation I quietly closed itBehind me I found the distances not hearing the grass not hearing the squirrel
声は少し涙にぬれ 顔は乾いたまま小道を進むのは簡単なことじゃないいまだに気取りながらよろつきながら進んでる全ての世界 はわたしとわたしが見たものの間にあるわたしたち全てに宛てた一通の手紙は読まれることのないままもしわたしが話さないといけないとすれば見知らぬ人は嫌いと言わなくてはいつもベッドにかけているベストが今ほしい慎重に慎重にドアを開けて静かに閉めたわたしは背後に空虚な空間を見た草の音もリスの声も聞こえない
Q)ダウンロードアドレスはどこに表示されますか?A)PayPal・クレジットカード決済の場合、商品は下記リンク(画像の位置)よりダウンロードできます。銀行払いの場合、ご入金を確認でき次第ダウンロードアドレスをメールでお知らせいたします。また、ログインしてご注文いただいた商品は、マイアカウントのご注文履歴からさかのぼってダウンロードすることもできます。
Q. Where will the download address be shown?A. If you would pay with PayPal or credit card, you can download the products from following link ( which is shown on the image). When you would pay through a bank transfer, we would let you know the download address by email as soon as we confirm the payment.You can also redownload our products from Order History in My Account if you purchase the products after logging in to your account.
We weren't able to cancel the following item(s) from your order:When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.B.com/returns.In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.
以下の商品をキャンセルすることができませんでした:ご注文の品が届いたときに受け取り拒否をしていただいて結構です。または、www.B.com/returnsからご不要の商品を返品していただくことも可能です。通常、お支払いは商品の発送時に発生するためキャンセルされた商品についてはお支払いいただかないようになっています。しかしごくまれに(ギフトカードを使用された場合や、デビットカードが暗証番号なしで処理された場合など)キャンセル済みの商品に支払いが発生してしまうことがございます。その場合においても、1,2営業日以内に返金いたします。
I have the same orders on file as you do, all prepaid. The 314`s and 214`s are scheduled for delivery ther last week of Aug and will have quite a few additional 314`s and 214`s in stock as well. The ETA`s on the the Tobacco T5-C1, I think was the 3rd of Aug, the ETA for the 814`s w/ options, was 30 days from the ordering date. I have all the Paypal receipts printed out for all guitars as well.
あなたがされたものと同様の支払い済みの注文の記録があります。314のものと214のものは8月の最終週に配送される予定で、在庫も大量にあります。Tobacco T5-C1の到着予定日時は8月3日、オプション付きの814の到着予定日時は注文日から30日後だったと思います。ギターの注文すべてのPaypalの領収書を印刷して持っています。
The App Store is really mostly a game store. And a free game store at that. But you still want to build paid apps? So did we! We had a nice tractable project we could build in our spare time, but we still wanted to be sure that it was worth our while.
アップルストアはほぼゲームストアのようなものです。その上、無料ゲームストアでもあります。それでも有料アプリをデザインしたいですか?わたし達もです!空き時間にデザインできる、いいプロジェクトがあったのですが、それがわたし達の時間を使うのに値するものなのかを確かめたかったのです。
We had a lot of stress with our move to Germany and could not really take care of Japan business. :-( Sorry!We found a great apartment in Munich Center and a Prancing Leopard Studio/showroom next to the apartment!I am not sure if you were informed about our last shipments and back in stock items - Cocoon and Kuray are one size only but all the other items are in XS, S, M, L (Cantabria XL)Thanks,Sevda
ドイツへの移転で忙しく日本での業務になかなか手をつけられませんでした。(´・_・`) ごめんなさい!Munich Centerで、すばらしいアパートと、隣り合ったPrancing Leopardのスタジオ兼ショールームを見つけました!あなたに前回の出荷と再入荷アイテムについてのお知らせが届いているかわかりません - CocoonとKurayはワンサイズのみですがそれ以外のアイテムはXS,S,M,XLがあります。(CantabriaについてはXLもあります。)それでは、Sevda
Thanks for your last order. Elizabeth is going to work on it today. Seychelle capris in Blue and Yellow in XS for you and Cantabrias in Grey - XS also in stock now. This is Prancing Leopard for Japan!Would you have time to post on the wall and add info in Japanese? And create and care for this page? I can send you all the images you need. We can create facebook advertising in Japanese only visible in Japan (or just Tokyo).Let me know it you can manage this. Thanks, SevdaWe also created one in German last week:Thanks,Warm Regards,
ご注文ありがとうございました。エリザベスが本日対応いたします。ブルーとイエローのSeychelle capris XSサイズ、グレーのCantabrias XSサイズも在庫がございます。日本向けのPrancing Leopardです。ウォールに投稿して日本語の情報を付け加えていただけませんか?そして、ページをデザインして管理していただけませんか?必要な画像はすべて送ることができます。日本(または東京)だけで見られるfacebookの日本語版広告をデザインします。もしそれを管理していただけるのであれば、教えてください。それでは、Sevda先週ドイツ語版の広告も作りました。それでは失礼いたします。
Thanks for your business with us.Very sorry to you.We shipped the parcle failed several times due tounknow reason. Could you pls conform your shipping address for us?Then we will ship it ASAP.Sorry for the inconvenience! Looking for your early reply!
お取引ありがとうございます。まことに申し訳ございません。何度か小包を配送いたしましたが、原因不明ですがお届けできておりません。お手数ですが配送先の住所をもう一度ご確認いただけないでしょうか?ご確認後、すぐにでも配送させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お早いご返信をお待ちいたしております。
こんにちは。あなたの質問は全て分かりました。文章などを用意するので、少しお待ちください。それと、私事なのですが今日僕の子供が産まれました。第一子なので、やることが色々あり2日ほど忙しい日が続きそうです。申し訳ないのですが、文章をまとめるのに2日ほど、時間をもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
Hi,I got all your questions.I will prepare sentenses and so on, so wait a while please.And it is my personal matter, but my baby has been born today.It is my first time to have baby, so I will have busy days about 2days with lots of stuff to do.I am afraid that I ask you to give me 2days to construct the sentenses.Thank you for your understanding and kindness.
分かりました。土曜日ですね。アイテムを発送したら、トラッキングナンバーを教えてくださいね。お体お大事にしてくださいね。
I got it will be Saturday.Just let me know the tracking number when you ship the package.Take care of you.
ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。京都の様々な情報を英語で説明できます。私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。
Thank you. I'm looking forward to seeing the Stockwhip you made.As my skill of making Whip is not good as yours, I intend to make colourful and fushionable Whip, and Japanese-style Whip.I'm using translation website to write you messages.I only know basic grammar and vocabulary for communication.I'm preparing taxi tour which will guide you around Kyoto in English.You might get various information of Kyoto from them.I think you don't need to worry about communication because some people who can speak English will join my session.
We have reviewed your order and have confirmed it has been cancelled. You will not be billed and any pending transaction shown will be released.Unfortunately, it appears the order was actually cancelled due to the shipping address and not the billing address as previously advised. Regretfully, we are unable to ship to 3rd party freight forwarders. You may replace your order via the online shop; however, you will need to select a valid US address to ship the order.
あなたのご注文を再検討し、キャンセルされていることを確認いたしました。支払い請求はいたしませんし、未処理の取引も解消されます。あいにく、ご注文がキャンセルされた原因は以前お知らせした請求先住所ではなく、お届け先住所のようです。まことに残念ではございますが、第三者の運送業者宛てに発送することはいたしかねます。オンラインショップを通じてお届け先住所を有効なアメリカ国内の住所にご変更いただきますようお願い申し上げます。
私は何度か催促させていただきました。急いでいるのはご理解いただいているものと思っていましたが・・・FedExのアカウントと住所は以前にお伝えしたとおりです。今回は到着後のお支払いとさせていただけませんか?至急、出荷してほしい。これ以上時間が無い状況です。
I requested several times. I thought you would understand I'm in hurry...My FedEx account and address are what I told you before.Could I pay after arriving the package only this time?I would like you to ship the package immediately.I have no time to wait anymore.
ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。Wヒアルロン酸2種類のヒアルロン酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合することで、それぞれが違う場所で水分を保ち、しっかりと潤います。化粧水をしっかりとなじませて潤いアップ顔の中心の広い部分から外に向かって手のひら全体で包みながらしっかりとなじませます。乾燥しやすい目のきわ・口角・口のまわりなども、指先を使い狭い部分もそっと押さえ、しっかりとなじませんます。フェイスラインから首したまで2、3回なじませる
Accelerate elastic/translucent beautiful skin.Double Hyaluronic AcidMixture of two kinds of Hyaluronic Acid. One is for soft skin, another is for staying longer on the skin. With original ratio of these Hyaluronic Acid, each of them holds moisture at different layer of skin and gives your skin moisture firmly.Moisten more with making fit in sufficientlyFrom large part of the center of face to the outer side, make fit in using whole of your hands.For eye area, the corners of and around the mouth, which is likely dry, make fit in using fingertips softly.From face line to the bottom of neck, make fit in 2 or 3 times.
We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today. Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.
こちらは7月16日から出荷準備ができていましたが、昨晩までそちらからのご連絡がありませんでした。添付してある包装伝票をご覧ください。本日出荷する予定の商品の情報が記載されています。Federal Expressでの発送をご希望ですか?そちらの口座番号と詳細な住所を知らせていただけますようお願いいたします。包装伝票に同意していただけましたら、明細書を送付いたします。支払いの確認ができしだい、商品の発送作業に移らせていただきます。支払い方法は銀行への口座振込みとPayPalどちらのご予定ですか?こちらのPayPalメールアドレスは alfredo@flavourgallery.com です。発送は本日にでも可能です。ご返信をお待ちしております。
こんにちは。それは私たちの確認事項です。貴方たちには不要事項です。7個の見積もりを私にください。一つづついくらにしてくれるのか教えてください。
Hello.It's our confirmation.It's unnecessary for you.I would like estimate for seven items.Could you tell us how much it will be per an item.
I was here four years ago and I remember at the time that the talks weren't put online.And I think they were given to TEDsters in a box, a boxed set of DVDs, which they put on their shelves, where they are now.And actually, Chris called me a week after I'd given my talk and said,......"We're going to start putting them online.Can we put yours online?"And I said, "Sure."And four years later, as he said, it has been seen by four, well, it has been downloaded four million times.So I suppose you could multiply that by 20 or something to get the number of people who've seen it.And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.Don't you feel it?
わたしは4年前この舞台に立ったが、当時はわたし達の講演はオンラインにアップされなかったと記憶している。そしてそれらはDVDボックスにされてTED参加者に渡され、彼らの本棚に納められ、いまもそこにあると思う。実は、その講演から1週間後クリスがわたしに電話してきて言ったんだ、・・・”講演をオンラインにアップしようと思うんだ。君のもアップしてもいいかい?”わたしは”もちろん”と答えた。そして4年後、そのビデオは4人に見られると彼が言ったように、いや、そのビデオは400万回もダウンロードされたんだ。だから、きみ達にはそのビデオをみた人の数を算出するために20か何かを掛けてみてほしい。そして、クリスが言うように、そこにはわたしのビデオへの切望があるんだ。感じないかい?
So, this whole event has been an elaborate buildup to me doing another one for you, so here it is.Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis,......and I referenced that at the end of my last talk.So I want to pick up from there because I only had 18 minutes, frankly.So, as I was saying,......you see, he's right.I mean, there is a major climate crisis, obviously, and I think if people don't believe it, they should get out more.But I believe there's a second climate crisis, which is as severe, which has the same origins, and that we have to deal with with the same urgency.And I mean by this, and you may say, by the way, "Look, I'm good."
だから、このイベントをわたしは入念に準備してきた、そして今がある。アル・ゴアはTED会議でわたしが4年前気候危機について話したことを述べた、・・・・・そしてわたしは前回の自分の講演の最後の部分について話した。18分しか時間がないので今回はそこから話を続けたい。 そういうわけで、わたしが言っていたように、・・・・ほら、彼は正しかっただろう。つまり、明らかに大きな気候危機があって、もし人々がそれを信じていないなら尚更逃げたほうがいいと思うんだ。でもわたしは同じくらい厳しく、同じ起源を持ち、そして同じ緊迫性をもってわたし達が対処しないといけない2回目の天候危機があると予想している。そして、ついでながら、これにより、きみたちは言うだろう、”見ろよ、すごいだろう”。