Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こちらの控えにも同じ注文があります。料金はすべて支払い済です。314と214は8月最後の週に配達予定です。なお314と214は大量に在庫追加する予定です。...

この英語から日本語への翻訳依頼は ziggy さん hjoar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

deppdeppによる依頼 2013/08/20 01:17:30 閲覧 1429回
残り時間: 終了

I have the same orders on file as you do, all prepaid. The 314`s and 214`s are scheduled for delivery ther last week of Aug and will have quite a few additional 314`s and 214`s in stock as well.
The ETA`s on the the Tobacco T5-C1, I think was the 3rd of Aug, the ETA for the 814`s w/ options, was 30 days from the ordering date. I have all the Paypal receipts printed out for all guitars as well.

ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 01:46:26に投稿されました
こちらの控えにも同じ注文があります。料金はすべて支払い済です。314と214は8月最後の週に配達予定です。なお314と214は大量に在庫追加する予定です。T5-C1タバコの配達予定日は8月3日と記憶しています。オプション付きの814に関してはご注文をいただいてから30日です。それからギターのPayPal領収書はすべて印刷してあります。
★★★★★ 5.0/1
hjoar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 01:54:19に投稿されました
あなたがされたものと同様の支払い済みの注文の記録があります。
314のものと214のものは8月の最終週に配送される予定で、在庫も大量にあります。
Tobacco T5-C1の到着予定日時は8月3日、オプション付きの814の到着予定日時は注文日から30日後だったと思います。
ギターの注文すべてのPaypalの領収書を印刷して持っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。