[英語から日本語への翻訳依頼] こちらは7月16日から出荷準備ができていましたが、昨晩までそちらからのご連絡がありませんでした。添付してある包装伝票をご覧ください。本日出荷する予定の商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は hjoar さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/07/26 08:35:16 閲覧 2628回
残り時間: 終了

We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today.


Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.


Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.


We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.

hjoar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 09:14:25に投稿されました
こちらは7月16日から出荷準備ができていましたが、昨晩までそちらからのご連絡がありませんでした。添付してある包装伝票をご覧ください。本日出荷する予定の商品の情報が記載されています。

Federal Expressでの発送をご希望ですか?そちらの口座番号と詳細な住所を知らせていただけますようお願いいたします。

包装伝票に同意していただけましたら、明細書を送付いたします。支払いの確認ができしだい、商品の発送作業に移らせていただきます。支払い方法は銀行への口座振込みとPayPalどちらのご予定ですか?こちらのPayPalメールアドレスは alfredo@flavourgallery.com です。

発送は本日にでも可能です。ご返信をお待ちしております。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 08:49:12に投稿されました
発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。

フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。

明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。

本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。