お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.The item is 100% genuine of course.I don't deal with the items which is not genuine.The item is now in stock at the supplier so I can't add any more photos.It will come with the original tug and a paper bag.Please not to worry. I guarantee you that it is genuine.I can make a discount especially for you. The price would be $1250.If you agree with it, please let me know. I will change the price.
2枚目の画像がよく見えないので、可能であれば、よく見える画像をもう一度送っていただけますか?特に住所のところがよく見えるとありがたいです。
I can't see the second photo clearly. It would be very much appreciated if you could send me a better picture. It would especially be nice if the address is easy to read.
先日ご連絡したように、日本郵便国際局に問い合わせたところ、あなたの商品は「オーストラリアまでは」到着しています。これ以上の追跡には、あなたの国の郵便局の「国際局」からの「調査請求」の結果を待つしかありません。先日のメールに書きましたように、調査請求の結果が出るには2週間ほど時間がかかるので、来週まで返事をお待ち下さい。なお、商品には保険がかかっていますので、万一商品があなたの国で紛失した場合は、郵便局から保険代金がおります。
As I informed you the other day, I was told by Japan International Post Office that your package had reached Australia.For the farther inquiry, you would have to wait for the result of your country’s international post office investigation. As I wrote to you before, it will take about two weeks to get a result, so, please wait until next week. Also, the item is insured so that if it was lost in your country, you would get a compensation money from the post office.
メールで注文をもらえればと思います。商品の詳細がわかるURLを送って頂き数量をご連絡ください。その後に価格をお知らせ致します。私は○のアカウントをすでに取得しておりますのですぐに取引が可能です。宜しくお願いします。
Please place an order via email.Could you send the URL with a detail of the item and the quantity you need?I will let you know the total price after your reply.I have the XXX account already so that we can make a deal right away.Thank you for your kind regards.
ご理解いただきありがとうございます。では200ドルの返金でよろしいでしょうか?あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。修復のために時間と労力を使ってくれて本当にありがとうございます。返信お待ちしています。実はちょうど今日あなたに小さなプレゼントを送りました。到着まで2週間位かかりますが楽しみに待っていて下さい。今回は本当にご理解あるあなたと取引ができて私は幸せです。本当にありがとうございました。
Thank you for your understanding.Shall I return $200 then?I am delighted to know that you like the item very much.Thank you for spending the time and effort to mend it.I will wait for your reply.Actually, I just sent you a little gift for you today.It will take about two weeks to get there; you will enjoy the gift I hope.I am very much appreciated to deal with a person like you who is very understanding.Thank you so much.
親愛なるJasonへ。早速のご連絡ありがとうございます。しかし画像確認しました、これはひどい状態です。本当に申し訳ございません。本来なら返品返金対応に該当する状態ですが、あなたが修復してくださるということで、半額の返金で対応させていただけますでしょうか?お返事いただければすぐに返金します。返信お待ちしています。あなたのご理解に感謝します。
Dear Jason,Thank you for your prompt reply.I checked the photo and found it in a terrible state.I am awfully sorry about this.I should refund or accept a return, but you kindly said you would mend it by yourself.In that case, shall I refund a half of the total amount?I will send money right after receiving your reply.I will wait for a reply.Thank you so much for your understanding.
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
I don't have enough knowledge of import-export business, so I'm not sure what to do now.After the package arrives at the port in Japan, who is in charge of sending it from the port to dockyard?Do I need to contact A shipping agency?Please give me some advice on what to do.
親愛なるJason Knaseへ先日は日本の着物屋さんお買い上げくださり真に有り難うございました。商品は気に入ってくれましたか?お店の看板が出来上がりましたのでプレゼントします。今回はあなたと取り引きが出来て私は本当に幸せです。またの機会があることを楽しみにしています。それでは良い1日を!
Dear Jason Knase,Thank you for buying the item from Nihon no Kimonoya San the other day.Did you like the item?We have made a signboard and would like to give it to you.I am very happy to have a deal with you this time.I am looking forward to dealing with you again.Have a great day!
あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを申請した。私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。私達はUSPSの調査の回答を受け取った。USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。私達は貨物の保険を持つ。私達は紛失のための保険をカバーしているもし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。その場合、私達は保険でカバーされません。
You made a complaint to eBay directly that you didn't get the item you purchased.We sent you emails several times, but you didn't give us any replies.We received the answer of the inspection from USPS.According to USPS, it was a lost cargo.We had a reply after we made a refund.We have the insurance for the cargo.Our insurance guarantees the lost cargo.If the status of USPS will change to delivered, we need to ask you to refund everything.In that case, our insurance will not guarantee us.
今週中に顧客登録formを記入して、初回発注の注文書を送付したいと思います。代金は直ぐに銀行振り込みします。Retail minimum opening orderの件ですが、以前問い合わせてた際は$2,500 と案内されました。よって、初回オーダーの予算は$2,500と考えていました。DEALER契約後、積極的に御社の商品を販売していきますので、今回初回注文は$2,500にしてほしいです。弊社は御社と末永く良い取引を行って行きたいと考えています。良い返事を期待しています。
I'll fill in the customer registration form and send it to you with my first order form by the end of this week. I'll pay the cost via bank transfer immediately.Regarding the retail minimum opening order, I was informed before that it was $2500. So I was thinking the buget would be $2500 for the first time order.After making a contract with the dealer, we are willing to sell the item of your company as much as possible. It would be great if you can make it the minimum $2500 this time.We would like to have a good, long business relationship with your company.Thank you for your understanding.
私は日本で輸入商品を販売している経営者です。私達はこの商品を安く、そして多くの数量で継続して販売してくれるお店を探しています。まず10個注文したいのですが10%の割引は可能ですか?アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格$100で販売してくるのであれば私はすぐに支払いを行います。これから購入する数量も増やしていき継続して購入したいと思っていますので、まずは数量10個で私との取引をしてみませんか?商品発送先:●●●●
I am an owner of the shop selling imported goods.We are looking for the shop which will sell the item for the cheaper price, continuously and in large quantity.I would like to purchase 10pcs of those for now. Could you make a 10% discount?I will make a payment immediately If you can sell it for $100 including the shipment to Florida, USA.I am thinking of buying more in the future. Would you consider dealing with me starting from the quantity of 10pcs?The address for shipment:
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I just made a payment of $1768 now.If you can get A by the time of shipping, please include it with the package.I will pay the additional fee.If not, I will ask you to send it to Oregon sometime later.When you send, please do not use pallet.Do you have any rule requiring the minimum amount of total price when ordering for the first time? It is certain that I will order B for 3.I would like to consider other things too. Please send me a dealer price list with the wholesale price.Is payment method a bank transfer?Do you accept credit card payment such as PayPal etc?
追加注文があります。この注文書に追加分を記入したので確認をお願いします。Aは入荷しましたか?Aが木曜日までに入荷する場合は、全ての注文商品を金曜日までに発送して下さい。Aが木曜日までに入荷しない場合は、Aを含めないINVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。注文後、何日くらいで発送出来ますか?弊社の米国の配送拠点はOregonとFloridaにあります。米国内送料はどれくらい異なりますか?
I have an additional order.I have written the order on the form. Please check on it.Did you get hold of A?If A will be in stock by Thursday, please dispatch all of the order by Friday.If A will not be in stock by Thursday, please send the invoice excluding A. I will pay you ASAP.How many days do you need to dispatch the item after ordering it?Our company has a dispatch center in Oregon and Florida.How different is the shipping fee within the US?
返信遅くなり申し訳ございません。一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
I'm sorry for the late reply.We have done all the burning test, but the sample you sent us didn't have a quality we expected. Therefore, could you do us a favor and send us another sample?If it is possible, we will send you the stick which we liked before. It was blended with a little bit of high-quality makko powder on the faintly perfumed white material. So that it mixes well with the sent of the basic material and fragrant when burned. We would like you to make something similar to the stick.
●●●のご購入代金($●)につきましては、今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。ご確認下さい。これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。
Regarding the payment of $XXX for XXX.I sent money via PayPal adding compensation money and a transaction charge for Pay Pal. Please check on it. Thank you.It includes the merchandise fee, compensation money, and a transaction charge for PayPal.
返金をしていただいた後に、ebayで再度購入をしましたが、ebayの購入履歴にはなぜか反映されません。Paypalには反映されています。取引ID:ebayとPaypalのデータを同期したいので、お手数をおかけしますが、上記取引IDの注文をキャンセルしていただけますか?キャンセル後、再度購入します。
After the money was refund, I made a purchase again. However, it didn't show on the purchase history at eBay for some reason.It shows on PayPal account history.Transaction number:I would like to synchronize the data of eBay and PayPal. Sorry to trouble you but could you make a cancelation for the above order number?I will purchase it again the cancelation is done.
EMSで発送できるサイズが香港の場合。最大の長さが1.5m以内で長さ+横周が3m以内且つ重量は30kg以内までとなります。実際に見ていないので何とも言えませんが梱包後のサイズと重量が上記以下のものであればEMSで発送可能です。よろしくお願いします。
The maximum size which I can send via EMS in Hongkong, the longest length is within 1.5m, length+width is within 3m and weight is under 30kg.I haven't seen the package and I can only guess, but if the total size and weight is under above, I can send via EMS.Thank you for your cooperation.
ご依頼いただいた要望に回答いたします。・私は物販業を営んで3年になります。・私は、自社倉庫にに在庫を保管しております。・私のお店の住所は、(住所)です。・最近出荷した商品の追跡情報は下記サイトから確認できます。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。 私はこれからもAmazonで販売を続けていきたいと思ってます。そのためにAmazonnoの規約をしっかり守り、顧客に満足してもらえるサービスと商品を提供していきます。
I will answer to your request.*I have operated as a seller for three years.*I stock the items in our company's warehouse.*My shop address is :*You can see the tracking number for the recently dispatched items from the website below.If you need any more information to restore my account as a seller, please let me know.I would like to have my business on Amazon from now onwards.To do so, I will strictly follow the rules of Amazon and offer satisfactory items and services.
お世話になっております。生産中のインフィニティ社アイテム2品番につきまして仕様書の差し替えを願います。また表題の2品番の生産が未だ取り掛かっていない場合は、こちらの差し替えた仕様書に基づいて進めるようご指示願います。280017のサンプル品及び、外装箱につきましても引き続きご確認よろしくお願い申し上げます。加えてご報告になりますが、先日入荷いたしましたインフィニティ社の商品に乾燥剤が全く入っておりませんでしたので、今回必ず入れて頂くよう再度ご伝達宜しくお願い致します。
Thank you for your continuous support.Regarding two of the items of Infinity which are in process of making, we would like to change the specification document.Also, if the two items mentioned haven't started to be processed yet, please tell them to follow the new specification document.We would also like you to confirm the sample of 280017 and a containing box.Additionally, the items of Infinity we received the other day didn't contain any desiccant at all. Please tell them to make sure it will be included this time.
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。納期はご連絡していた通り、遅れております。正しい情報は下記の通りです。①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。②エレメントは最短納期で製作中。私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I'm sorry to confuse you. The delivery date has been delayed as I informed you before.Here is the proper information.1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that. Regarding 2, please confirm the deadline.Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.