[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは 私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。 誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。 私達はこれから在庫切れには細心の注...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん hitomi-kumai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/17 23:39:26 閲覧 2592回
残り時間: 終了

こんにちは
私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。
誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。

私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。
つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。
ご確認ください。

そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/10/18 00:17:47に投稿されました
Bonjour,

Merci pour votre achat sur notre boutique.
Nous sommes desolés, mais cette marchandise n'est plus disponible.(en rupture de stock)

Nous allons gérer nos boutique avec le plus grand soin.
Comme un signe d'excuse, nous vooudrais vous envoyer un coupon d'Amazon.
veuillez le vérifier.

Nous nous excusons pour tous dérangements causées, mais veuillez annuler la commande, s'il vous plaît.
Veuillez suivre les étapes suivantes pour annuler votre commande.
hyonnkiti1276
hyonnkiti1276- 9年以上前
vooudrais とはどういう意味ですか? ここに5 euroが入るのでしょうか?
3_yumie7
3_yumie7- 9年以上前
大変申し訳ございません。Nous voudrions vous envoyer un coupon d'Amazon de 5 euros "en monnaies locales". の間違いでした。
hitomi-kumai
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/10/18 01:38:50に投稿されました
Merci pour vos achats chez nous.
Nous sommes désolés mais cet article est en rupture de stock.
Nous ferons de notre mieux pour que cette erreur ne se répète pas.
Pour nous excuser, veuillez noter nous vous enverrons un bon de réduction Amazon d’une valeur de 5 euros.
Pourriez-vous s'il vous plaît annuler cette commande?

このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。
出来る限り要望に答えさせていただきます。

それでは良い1日を!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/10/18 00:28:14に投稿されました
Nous nous excusons pour tous dérangements causées pour l'erreur de notre part.
Si vous avez des questions ou demandes, veuiller nous répondre à ce courriel.
Nous essayons de répondre à votre demande de manière aussi complète que possible.

Nous vous souhaitons une bonne journée !

hitomi-kumai
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/10/18 00:42:34に投稿されました
Nous sommes très désolé pour votre désappointments à cause de notre erreur.
Si vous avez des questions, s'il vous plaît répondre à cette adresse e-mail.
Nous ferons de notre mieux pour répondre à vos demandes.

Bonne journée!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。