大木久嵩 (hisaohki) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
80代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 17:43:48
|
|
コメント スムーズな訳でいいですね。long-termはハイフンがあるので後にbasisとかが必要では? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 17:54:29
|
|
コメント youとなっているところは、purchaserを指していると思われますが、その場合はthemとかではないでしょうか。したがって、案内してもらいたい相手もmeではなくpurchaserではないかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 18:03:35
|
|
コメント 素晴しい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 18:42:06
|
|
コメント with beautiful interior...ですが、この場合エンジンの内外装がきれいと受け取られないでしょうか。また、issues with itですが、これもエンジンに関する争点というふうに思われないでしょうか。クルマ全体として問題がないと言っているようですから、... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:38:45
|
|
コメント よい訳だと思います。ご返信...のところは、Looking forward to your prompt reply.などでもよいでしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:54:11
|
|
コメント 「税関からこの商品についての問い合わせが来た」ということですので、次の行は「税関に対して問い合わせしてください」の意味ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:57:51
|
|
コメント 「急いで」を表すpromptlyか何かいらないでしょうか。 |