翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/10 00:38:39

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

先日は、お問合わせいただきありがとうございました。
お問合わせいただいたボルボS60は、この度値引きすることにしました。
新しいCIF価格は、xxxドルになります。
この車は、とてもいいコンディションです。エンジンも調子よく、内外装ともきれいで、問題のあるところは全くありません。
タイミングベルトも交換済みですので、当分安心して乗っていただけます。
ご質問等がありましたら、お気軽にお問合わせ下さい。
ご検討宜しくお願いします。

英語

Thank you for your inquiry the other day.
Regarding Volvo S60 in your question, we have decided to mark down the price this time.
The new CIF price is $xx.
This car is very well maintained. Its engine is in the good condition with beautiful interior/exterior, and I do not see any issues with it at all.
The timing belt has been already replaced, so it will last for a safe ride for a while.
Please feel free to contact us if any.
We look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

hisaohki 52 現役引退後、翻訳にon/ofで携わってきました。医薬関連の日英・英日が得意...
hisaohkiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/11 18:42:06

with beautiful interior...ですが、この場合エンジンの内外装がきれいと受け取られないでしょうか。また、issues with itですが、これもエンジンに関する争点というふうに思われないでしょうか。クルマ全体として問題がないと言っているようですから、単純にThere is no problem whatsoever.などでもよいかと思います。

tearz tearz 2014/08/11 19:06:15

先日大量に、車関連の翻訳依頼がありましたが、そこでも内外装に関するほかの翻訳者さん方の文面に出てきている表現と一応あわせてあるので問題ないかと思います。氷山の一角ではありますが、ご参考までに一例を。
https://conyac.cc/ja/questions/195736/show#translation-545891
もしかしたら公開されていないかもしれませんのであしからず。

コメントを追加