Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/10 15:20:06

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

東京は、猛暑です。
お元気でお過ごしのことと思います。

A社は米国に拠点を持ちません。先日、私は、A社の新規投資担当の責任者と話しましたが、現時点では、新規投資は難しいとのことでした。
一方、B社も米国に拠点を持ちませんが、前の私の部下が定期的かつ長期にシリコンバレーに出張しています。夏休みの後、B社の新規投資担当の責任者である彼に相談する予定です。
結果が分かり次第、ご連絡します。

英語

Tokyo is hit by a heat wave.
I hope this message finds you well.

A does not have a base in the US. As I spoke with the contact person in charge of A's new investments the other day, s/he expressed a new investment appears to be unrealistic at this stage.

B, on the other hand, is not based in the US either. But one of my former subordinates visits Silicon Valley on a regular and long-term. After the summer recess, no sooner than I find out the result with B, I will let you know.

レビュー ( 1 )

hisaohki 52 現役引退後、翻訳にon/ofで携わってきました。医薬関連の日英・英日が得意...
hisaohkiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/11 17:43:48

スムーズな訳でいいですね。long-termはハイフンがあるので後にbasisとかが必要では?

tearz tearz 2014/08/11 17:54:46

レビューありがとうございます。確かに、ご提案頂いた一語加えたらもっと良くなりますね。医薬関連がご専門のこと、機会があれば是非いろいろ教わりたいです。

コメントを追加