Hiroyuki Ishiyama (hiroyuki-ishiyama) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
40代
イギリス
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/30 19:28:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/27 19:23:44
|
|
コメント きれいな訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/26 12:49:28
|
|
コメント 問題ないと思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/24 11:33:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/24 11:46:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 20:30:12
|
|
コメント 第一パラは、新人部員のことではないでしょうか。 「追加購入」は、「補充」がふつうかも、「補充はいかがでしょうか」という感じでは?「shipment」は、「出荷」と訳したい。 「今後発売予定のA-bodytool製品」は、a sneak peek at the A-bod... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/22 07:09:47
|
|