翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/18 05:44:15
We are proud to announce an addition to the A-bodytool family with Anna our VP of sales having a beautiful boy, Tom Henry Watson.
I wanted to introduce myself, Jessica Alba, and follow up on the A-bodytool products you received. How are they doing? Can I help you restock? I’m here to help in any way I can.
We are launching our new products in early June but are starting to receive first shipment requests already!
Please find our a sneak peek at the A-bodytool products, catalog, price sheet and more:
この度、A-bodytool営業副部長のAnnaが男の子Tom Henry Watsonを出産しましたことをご報告いたします。
紹介が遅れましたが、私はJessica Albaと申します。お受け取りになったA-bodytool製品の事後フォローを担当しております。製品はお気に召しましたでしょうか?追加購入が必要でしたらいつでも私までお知らせください。
6月上旬に新製品の発売を予定しており、すでに初回分の受付を開始しております。
今後発売予定のA-bodytool製品カタログ、価格表、その他についてお送りしております。
レビュー ( 1 )
第一パラは、新人部員のことではないでしょうか。
「追加購入」は、「補充」がふつうかも、「補充はいかがでしょうか」という感じでは?「shipment」は、「出荷」と訳したい。
「今後発売予定のA-bodytool製品」は、a sneak peek at the A-bodytool の訳としてありうるのかもしれません。「sneak peek」は (公開前の)予告作品、プレビュー。