デザイナーによって作り込まれたアプリのアイコンは、とても美しく、見ていて飽きず、思わずDockにおきたくなってしまいますよね。そして、アイコンが素晴らしい場合は、機能も優れていることが多い気がします。-このアプリでは、ランキングの上位から順に見ていくのではなく、画面いっぱいに埋め尽くされたアイコン群を眺め、お気に入りのアイコンを探すという検索スタイルになります。-日々大量にリリースされるアプリによって埋もれてしまった素晴らしいアプリを発掘してみてはいかがでしょうか。
The icons of apps which is made by designers very closely are very beautiful and you never get bored of them. They get you to keep them in your dock. I think the contents of apps are good when their icons are good.You can find your icon from many icons which fill your screen up using this application. You don't see the ranking list of icons.Some awesome icons are hidden in the many icons. Why don't you find your favorite icon?
今回のTシャツ発注は、在庫のリストから選んだ商材になります。在庫では、SとMサイズしかなかったので、XSサイズは発注できないという事でしょうか。ご提案した頂いたブランドは、メンズ、レディース共用サイズです。お店では、レディースしか取り扱わないので、基本的には小さいサイズしか必要ありません。もしできれば、前回発注したパンツのサイズ毎の在庫状況を教えて頂けませんか。在庫状況を確認した上で、発注書を作成します。
This order of T-shirts was selected from the list of your inventory.there are only S size and M size in your inventory. Does it means that I cannot order XS size? The brand which you suggested have common size between male and female.We sell products only for female,so basically we need only smaller ones.If possible, please let me know how many pants which I ordered last time do you have for each size.I will make order placement paper after I get the information about your inventory.
1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;Tracking SummaryYour item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.
1お返事ありがとう御座います。それらのものは24×14の大きさの箱で発送されました。 私たちの60以上のプレイマットを注文した顧客にとってこれが効率的な配送方法かどうか、私たちは今見極めているところです。 あなたが荷物を受けとったら、そのパッケージの状態と中身の状態のついて教えて下さい。その情報によって配送業者を吟味し、交渉を重ね配送料を安くすることができるでしょう。2私達の最後のメールは破棄してください。 それはすでに2/16/2012に発送されており、もう日本に到着しているはずです。下記の情報をお知らせします。荷物の追跡結果あなたの品物は2月19日2012年午後6時54分ロサンゼルスの営業所を通過し、目的地に輸送中です。
価格は商品価格 ÷ 60 × 1.3 +送料です。例えば、価格が1000円、送料が20ドルの商品の場合、1000 ÷ 60 × 1.3 +20です。説明は翻訳サイトなどを使って、できるだけたくさん記入してください。箇条書きでもかまいません。ただし、子供でも分かりやすい文章を書いてください。写真もできるだけたくさんアップロードしてください。
How to calculate the price: the price of the product ÷ 60 × 1.3 + delivery fee.example: If the price is 1000yen, delivery fee is 20 dollars, the price is 1000÷60×1.3+20Please explain the detail of the product as much as you can using translation service on the internet.You can itemize your explanations.Please write so easy sentences that children also can understand it, and Please upload pictures as many as you can.
最初に、アイテムの選定を行います。リストのタイトルを参考にしてアマゾンで商品を探してください。同じものが出品されていないか、何度も検索してください。商品が見つかった場合は、リストのナンバーに色をつけてください。商品が見つからなかった場合は、テンプレートでリストを作成してください。
First, choose the item that you want to get in Amazon referring to the titles of the list.Please make sure that there is not the same item sold. If you find the items, you have to emphasize it by changing color. If you don't find same items, please make a list referring to template.
お買い上げありがとうございます!私の名前はKです。よろしくお願いします。この商品の発送料は無料ですが、発送方法はエコノミーシッピングとなります。保険と追跡番号はつきません。もし心配でしたら、料金を追加してEMSをご利用ください。EMSをご利用される場合はペイパルを通して残額のインボイスを送りますので、そちらでのお支払いをお願いいたします。商品は5-7日での発送となります。もっと早い発送をご希望の場合は、ご連絡くださいね。
Thank you for your purchasing.My name is K.Nice to talk with you.the delivery fee of this product is free, but the way I send you this product is economy shipping.It doesn't have insurance and tracking number.If you worried about missing it, you can use EMS. However, you have to pay delivery fee in this case.If you use EMS, I will send you the bill for the delivery fee via Pay Pal. So please pay the fee via Pay Pal.I will send the product in 5 to 7 days.If you wanna get it earlier, please let me know.Thanks.
言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。「申し訳ございません。最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」と記載しました。お手数をお掛けしました。発送後にトラッキング番号知らせて下さい。宜しくお願いします。
I think my translation program didn't work because of Japanese specific expression.I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."Sorry for your inconvenient.Please let me know the tracking number after you send the product.Thank you.
Mais, je vais essayer de vous répondre, quant même. -1- Je ne vous donnerai pas mon adresse ID ebay. A cause des fraudes qui circule sur le net. -2- Je n’ai pas écrit 480eur mais 450eur (sur le bordereau de douane). J'ai écrit 450eur, parce que c’était le montant total pris en charge par l'assurance. -3- Marchandise 202eur Frais de port 66.10eur Frais d’assurance 13.00eur (assurance pour la sommes de 450eur)-4- nombre de personne qui ont visité l’annonce 553 nombre d’enchères 40Je ne voit pas ce que je peut faire de plus !!!
しかし、ともかくあなたにお返事できるようにやってみます。1、私はあなたにeBayのIDを教えません。ネットにはびこる詐欺をさけるためです。2、わたしは480ユーロではなく450ユーロと書きました(税関の明細書に) 450ユーロは保険料なども含んだ総額です。3、商品202ユーロ送料66.10ユーロ保険料13.00ユーロ(450ユーロの総額に対する保険料)4、広告を訪れた人数553人入札数40これ以上私が何かできるとは思いません。
こんにちは、タナカと申します。早速オファーに回答して頂き、ありがとうございます。PayPalで直接支払いをするので、700ドルで商品を購入させてもらうことは可能でしょうか?無理なようでしたら、購入を諦めます。下記メールアドレスにご連絡を頂ければ幸いです。お手数をおかけしますが、ご検討よろしくお願い致します。以前、「腕時計」を購入させて頂いたことがあります。「腕時計」を550ドルで購入したいのですが、取り寄せてもらうことは可能でしょうか?
Hello. My name is Tanaka. Thank you for answering my offer.Is it possible to buy your product for 700 dollars. I will pay via Pay Pal.If it's not possible, I am not gonna buy it. Please contact to the e-mail address below.Thank you for your considering.I have purchased "watch" before.I want to buy "watch" for 500 dollars. Can you order it for me?
お問い合わせありがとうございました。ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。あいにくですが、現在、当社商品は、規制の関係上、シンガポールには輸出できない状態です。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、ご了承下さいますようお願い申し上げます。
Thank you for your reference.I'm sorry for late reply.Unfortunately we can't export our products to Singapore because of some regulations.We apologize for your inconvenience. Best Regards.
Le jardin de toiture vit de lui-même, au gré du soleil, des pluies, des vents et des oiseaux porteurs de graines.
その庭園の屋根は太陽が照りつけ、雨や風にさらされながら建っていて、渡り鳥が時折植物の種を運んできていた。
The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built, well machined and constructed to look real. It's tough too, not something thats going to break apart with use. I put mine in someone's hand and they still think it's a real recorder. I tell them that it is very hard to find the right batteries, it plays too fast and gets very HOT, (hot/ lighter no one gets that part) and they believe me at first even though they are holding it. Sold as is, a non-working Zippo lighter with reels of Nagra tape that turn by hand. You will be satisfied with the build quality but if you're planning to light your cigarettes or record a conversation you're out of luck.
最近仕上げられた五番目のものは、5.00で売られています。それは、品質を重視し本物に見えるように加工、組立がなされています。 また、頑丈で、使用することで壊れてしまうこともありません。 私のものを、何人かに持ってみてもらったことがあるのですが、その人達はそれが本物のレコーダーだと信じ切っていました。 私は彼らに、それに適応するバッテリーを見つけるのは難しく、バッテリーはすぐに消耗してしまい、高熱を発すると伝えました。(ライターは発熱しません) 彼らは手にそれを持っているにもかかわらず最初はそれが本物であると信じていました。それは、動作しない(ライターとしての機能を備えない)ZIPPOライターと手回しのナグラテープのリールのセットと言う形で売られています。あなたはその品質に満足するでしょう。しかし、もしあなたがそれで、タバコに火をつけたり会話を録音したりしたいのなら、あなたは泣きを見ることになるでしょう(偽物ですから)。