[フランス語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] しかし、ともかくあなたにお返事できるようにやってみます。 1、私はあなたにeBayのIDを教えません。ネットにはびこる詐欺をさけるためです。 2、...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は hirovan さん ruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

nobuによる依頼 2012/02/21 00:15:33 閲覧 2554回
残り時間: 終了

Mais, je vais essayer de vous répondre, quant même.

-1- Je ne vous donnerai pas mon adresse ID ebay. A cause des fraudes qui circule sur le net.

-2- Je n’ai pas écrit 480eur mais 450eur (sur le bordereau de douane).
J'ai écrit 450eur, parce que c’était le montant total pris en charge par l'assurance.

-3- Marchandise 202eur

Frais de port 66.10eur

Frais d’assurance 13.00eur (assurance pour la sommes de 450eur)

-4- nombre de personne qui ont visité l’annonce 553

nombre d’enchères 40

Je ne voit pas ce que je peut faire de plus !!!

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/21 01:14:48に投稿されました
しかし、ともかくあなたにお返事できるようにやってみます。

1、私はあなたにeBayのIDを教えません。ネットにはびこる詐欺をさけるためです。
2、わたしは480ユーロではなく450ユーロと書きました(税関の明細書に) 450ユーロは保険料なども含んだ総額です。
3、商品202ユーロ
送料66.10ユーロ
保険料13.00ユーロ(450ユーロの総額に対する保険料)
4、広告を訪れた人数553人
入札数40

これ以上私が何かできるとは思いません。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
ruru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/21 01:16:21に投稿されました
返事はちゃんとするつもりでしたよ。

①ebayのIDをあなたに教えることは出来ないのです。ネット上にあふれる不法行為がありますからね。
②私は480ユーロとは書かなかったはずですよ。450ユーロと書きました。(関税の請求書に書いてありますよ)
③商品は202ユーロ

送料66.1ユーロ
保険費用が13ユーロ(450ユーロ用)

④案内を見てきてくれた人553人

競売の数40

これ以上の事は私には出来ませんよ!
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。