Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のTシャツ発注は、在庫のリストから選んだ商材になります。 在庫では、SとMサイズしかなかったので、XSサイズは発注できないという事でしょうか。ご提案...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん ideabank さん hirovan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2012/02/22 10:59:32 閲覧 1414回
残り時間: 終了

今回のTシャツ発注は、在庫のリストから選んだ商材になります。
在庫では、SとMサイズしかなかったので、XSサイズは発注できないという事でしょうか。ご提案した頂いたブランドは、メンズ、レディース共用サイズです。
お店では、レディースしか取り扱わないので、基本的には小さいサイズしか必要ありません。
もしできれば、前回発注したパンツのサイズ毎の在庫状況を教えて頂けませんか。
在庫状況を確認した上で、発注書を作成します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:07:15に投稿されました
My orders are for the items in the stock list.
The list shows only size S and M.
Does that mean you don't have any XS?
Brands you suggested to us are for the size fitting both for men and women.
Our shop only carries lady's clothes, so we need only small size items.
Could you check and let us know the stock for pants we ordered last time?
After we have confirmed the stock status, we will place an order.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:14:55に投稿されました
We choose the items from the list of the stock about the current T-shirts order.
We found only small and medium sized items in your stock.
Can’t we order extra small sided items?
The brand items which you proposed are unisex size.
We sell only ladies' items at our shop.
Thus, we basically need only small items.
If possible, could you tell me your stock of each trouser which we ordered the last time.
We will check the stock and make a order form.
ideabank
ideabank- 13年弱前
下から2行目の"time"の次に"?"を入れてください。申し訳ありません。
hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:14:57に投稿されました
This order of T-shirts was selected from the list of your inventory.
there are only S size and M size in your inventory. Does it means that I cannot order XS size? The brand which you suggested have common size between male and female.
We sell products only for female,so basically we need only smaller ones.
If possible, please let me know how many pants which I ordered last time do you have for each size.
I will make order placement paper after I get the information about your inventory.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。