Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。 言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。 「申し訳ございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん hirovan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamasakiによる依頼 2012/02/21 14:19:29 閲覧 1031回
残り時間: 終了

言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。

「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。

お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 14:31:51に投稿されました
Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was just sorry to you. I am sorry that I asked you in the first inquiry mail about the shipping fee for the wrong item.
What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"
Will you let me now the tracking number?
Thank you.
chipange
chipange- 13年弱前
「発送後に」が抜けていましたので、
Will you let me now the tracking number when you have completed the shipping process?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 14:45:56に投稿されました
I am sorry that my words are too polite that the translating soft could not handle it.
What I wanted to say was the appology and not a excuse.

I meant "I am sorry. I sent the inquiry about the shipping charge mistakenly and I had to send that to other seller. Please send this goods to the address in California."

Sorry for trouble you.
Please let me know the tracking number after dispatching the goods.
Thank you.
hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 14:50:21に投稿されました
I think my translation program didn't work because of Japanese specific expression.
I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.


I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."

Sorry for your inconvenient.
Please let me know the tracking number after you send the product.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。