Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます! 私の名前はKです。 よろしくお願いします。 この商品の発送料は無料ですが、 発送方法はエコノミーシッピングと...

この日本語から英語への翻訳依頼は notton さん [削除済みユーザ] さん hirovan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

studioshucaによる依頼 2012/02/21 15:51:54 閲覧 1626回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます!
私の名前はKです。
よろしくお願いします。

この商品の発送料は無料ですが、
発送方法はエコノミーシッピングとなります。
保険と追跡番号はつきません。
もし心配でしたら、料金を追加してEMSをご利用ください。
EMSをご利用される場合はペイパルを通して残額のインボイスを送りますので、
そちらでのお支払いをお願いいたします。

商品は5-7日での発送となります。
もっと早い発送をご希望の場合は、ご連絡くださいね。

notton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 16:09:15に投稿されました
Thank you for your purchase!
My name is K.
I thank your kindness in advance.

The shipment of this product is free, but the shipment method is the economy shipping without Insurance and chase number.
If you like more secure shipment, EMS is available with some extra money.
If you like to use EMS, I will send the invoice through Pay Pal and you can pay on the website.

The product will be shipped in 5-7 days.
Please inform me for earlier shipment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 16:05:40に投稿されました
Thank you very much for your purchase!
My name is K.
Thank you in advance.

There is no shopping fee on this product,
but it will be shipped by economy shipping.
The product has no insurance or tracking number with the economy shipping.
If you take account of faster delibery, please use EMS with some additional costs.
In case you would like to have faster shipment by EMS, we will send the invoice of amount of balance through Paypal. Please make the payment through Paypal.

The products will be shipped within 5 to 7 days.
If you would like the faster shipment, please let us know.

Thank you very much.
hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 16:00:12に投稿されました
Thank you for your purchasing.
My name is K.
Nice to talk with you.

the delivery fee of this product is free, but the way I send you this product is economy shipping.
It doesn't have insurance and tracking number.
If you worried about missing it, you can use EMS. However, you have to pay delivery fee in this case.
If you use EMS, I will send you the bill for the delivery fee via Pay Pal. So please pay the fee via Pay Pal.

I will send the product in 5 to 7 days.
If you wanna get it earlier, please let me know.
Thanks.

クライアント

備考

日本語は硬くなってますが、少しだけくだけたニュアンスの英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。