Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イタリアから連絡があれば対応致します。 連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。 その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん hiroshimorita さん tantanmen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/08/17 20:54:40 閲覧 2548回
残り時間: 終了

イタリアから連絡があれば対応致します。
連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。
その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。

スマートメディアの読み込みができません。

商品が破損した為、受取ができないのですね?
お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。
状況確認の為、少しお時間を頂けますか?

私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?
入荷すれば商品の画像を送れます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 21:15:20に投稿されました
I will deal with it if I get a contact from Italy.
If I don't get a contact from Italy and the item will be returned to Japan, I will contact you again and tell you about the shipping charge.
You can tell me your shipping address then.

The smart media can not be imported.

You are saying that you can not receive it because it is broken.
I can give you a full refund, but first, I have to contact the post office to get a compensation.
Can you please allow me some time so that I can confirm?

Would you like to purchase EMX-1 for the same price if it becomes available at my shop?
I can send you a photo of it once it arrives at my shop.












ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 21:00:46に投稿されました
Once I receive any messages from Italy, I will cope with it.
In the case the item is returned to Japan without any message, I will let you now again, including the shipping fee.
At that time, I would be happy if you can tell me your shipping address.

The smart media cannot be loaded/

You cannot receive the item because it has been damaged. Right?
It is possible for me to issue a full refund for the amount of money which you paid, but I need to contact the post office and receive the warranty.
Can you please allow me some more time for me to confirm the situation?

In the case that EMX-1 arrives at my shop. are you going to buy it in the same price?
Once it arrives, I can send you the pictures of the item.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 21:34:20に投稿されました
If there is contact from Italy, I deal.
When there is not contact and it is sent back to Japan I contact you including the postage once again.
Show me your delivery place address some other time at the time.

Reading of the Smart Media is not possible.

Because goods were damaged, you would not receive it, wouldn't you?
All the money that you have paid can give back,but It is necessary I contact the post office, and to receive a guarantee.
For situation confirmation, can you have time a little?

Do you purchase EMX-1 with the same amount of money if it arrive at my shop?
I can send the image of goods when received.
tantanmen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 21:09:33に投稿されました
I will handle it when I get contact from Italy.
If there is no contact and it is returned to Japan, I will inform you of it including shipping fee.
Then, I would like you to tell me your shipping address again.

Smart media cannot be imported.

Does it mean that I cannot receive the product if it is damaged?
I need to contact a post office to get a warranty so that your payment can be returned to you.
May I take time a little bit for confirming the situation?

Will you buy the EMX-1 with the same price if it's arrived and stocked in my shop?
I can send the image of the product once it arrives.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。