[日本語から英語への翻訳依頼] えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん hiroshimorita さん sofiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/31 09:34:07 閲覧 1969回
残り時間: 終了

えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/31 09:44:56に投稿されました
Huh? Did it become native feedback? I'm so sorry. How can I change it to a positive feedback? If it's possible system-wise then please let me do it. I'll try researching a little but if you know how please do tell me. I apologize for the hassle.
kamitoki
kamitoki- 約5年前
native -> negative
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/31 09:39:01に投稿されました
What, was it a negative feedback? I am terribly sorry. How could I change to a positive feedback? I sure will do so. I will check it myself, but if you can find it please tell me. I apologize for the inconvenience.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/31 09:58:56に投稿されました
Oh, did the system has been the negative feedback?
I am terribly sorry. How can I change it into positive feedback?
I certainly make so if the system is possible. I examine it a little, but please teach me if you know the method. I am sorry to trouble you.
sofiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/31 09:59:52に投稿されました
Was that negative feedback? My sincere apologies. How can I change it to positive feedback? If possible, I would like to change. I will search how to do that. If you know the way, pls let me know. Again, I'm really sorry for any inconvenience.
sofiya
sofiya- 約5年前
*pls = please

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。