hey - your listing is beautiful ! i was wondering how you got those large photos in your ebay description area - what program did you use / how did you do it? also what program do you use to format your text like that? thanks!
こんにちわ。貴方のリストは美しいですね!ところで、どうやってそんな大きな写真をe-bay記述エリアに載せたのですか?(どのようなプログラムを使ったんでしょうか。どうやったのですか?)また、何のプログラムを使ってテキストをあのフォーマットに変換したのでしょうか?よろしくおねがいします。
The new Little People Happy Sounds Home from Fisher Price features a new taller frame that's ideal for both sitting and standing play. Sung songs & sounds accompany the play throughout the house, with different tunes & sounds in day mode vs night. Open it and discover a whole house worth of spaces and places to put mom, dad and baby. The front door has a knocker and opens for in/out, and the front window has a shade that flips for different weather days. In the kitchen is a cooking sounds stove, an opening refrigerator door plus a highchair for baby and a table with food on it for family meals.
フィッシャープライス社製の「The new Little People Happy Sounds Home(小さな人々の楽しい音がでる家)」お子様たちが座位や立位でも遊べるように、背の高いフレーム仕様となっています。家全体に歌や音が鳴る仕掛けがあり、昼と夜の二種類の音色のモードがあります。お母さんやお父さん、赤ちゃんの為の場所を、ぜひ開けて確かめてみてください。玄関のドアにはノッカーが付いており、外と内側両方に開きます。正面の窓には動くシェードがついていますので、お天気に対応できます。キッチンには調理音の鳴るオーブンがあり、ドアの開く冷蔵庫や、赤ちゃんの為の椅子、家族の食事の為のテーブルがあります。
i just bought the Shimano Antares from you. Does the friction control knob not work? i cant seem to get it to stop the line even with it turned fully on
貴方からShimano Antaresを購入したのですが、ちゃんとこの摩擦制御をするノブはうまく動作するのでしょうか? どうも完全にノブをオンにしても、ラインをストップすることが出来ないようです。
As you don't have the item I purchased in stock. I guess a refund will be need to made in full back to my account. Let me know once you have refunded this full amount and I will also check from my end.RegardsPs. If you get this item in then I would want to purchase it
私が購入した商品が在庫にないなら、全額を私の口座に返金していただく必要があると思います。全額返金がなされた際にはご連絡ください、確認いたします。よろしくお願いいたします。追伸。もしあなたがその商品を仕入れたさいには、購入したいです。
Thanks for getting in touch about getting info on the ASOS Jumper Dress.I've checked the details for you and we don't have the exact measurements listed. I'm unable to find this particular information as we no longer hold the sample product.It's rare that we're unable to provide this and we're working hard to make sure that this type of information is available on all the items we'll stock in the future.If you like, you could place an order for the size you think will fit you best, and then if it's not suitable you can return it to us - our returns process is really simple!I hope this helps. If you need anything else, please get back in touch.Best wishes,
the ASOS Jumper Dressへのお問い合わせ頂きありがとうございます。確認したところ、対応する寸法のリストが見つかりませんでした。サンプル製品の在庫がない場合に、このようなことがあります。今回のようなケースはめったに起こらないことですが、今後全ての商品に対してこのような情報の欠落が起きないように尽力していきたいと思います。もしよろしければ、サイズが合いそうなものを選んで頂きまして、もしサイズが合わなかった場合は返品していただくというようなこともして頂けます。我々の返品プロセスは簡単に行えます。どうでしょうか、他にご利用の際はご連絡ください。よろしくお願いいたします。
“Another example is Unilever’s emerging market strategy in Vietnam. Beginning with a limited budget and a need for market research data, Jana structured a campaign that utilized Facebook, as social media use in the region is incredibly widespread. In doing so, Unilever’s ‘Social Media Focus Group’ of 20,000 Vietnamese consumers was established within 24 hours, and 95 percent of the group accounted for their target audience of 15 to 30 year olds. With the survey conducted in this campaign, valuable insights were generated, a strong digital audience was built and mass brand awareness was produced with a US$0 promotion budget.”
「もう一つの例では、ユニーバ社のヴェトナムでの新たな市場戦略があげられます。限られた予算での始動や、市場調査の必要性から、Jana社はその地域のソーシャルメディア利用者の広範な広がりに目を付け、Facebookを用いたキャンペーンを行いました。その中で、ベトナムの消費者20,000人で構成される、ユニリーバ社の『ソーシャルメディア・フォーカス・グループ』が24時間もかからずに立ち上がり、その内の95%が、彼らのターゲット層である15歳から30歳の人々で占められていました。キャンペーンで行われた調査によって、予算を0米ドルも使わずに価値ある知見が得られ、また手堅い支持者や、ブランドへの認識を広めることに成功したんです」
Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individuals move to mobile for their primary personal device and away from desktops. Over half of our survey respondents in Vietnam, Indonesia, and the Philippines access the internet via mobile to make purchases, with numbers projected to rise again next year. The implications this has for e-commerce are highly positive, as companies can expect to see growth in Asia Pacific’s emerging markets, which were previously left untapped.”Instant feedback, instant rewardsGiven the prevalence of mobile devices, Anurag says mobile-based research is very much relevant and businesses get good feedback and results from this activity.
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア‐パシフィックにおける新興市場での成長を期待できます。素早いフィードバック、素早い利得モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代にそくしており、ビジネスにおいては良いフィードバックや結果が得られると、述べています。
返信をして頂きまして、有り難う御座います。商品をあなたの住所に発送すると、送料が掛かります。破損した商品を確認したいのはわかりますが、粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、確認する事はできませんか?問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。宜しくお願い致します。
hank you for your replay.It takes shipping cost when I send the items to you.I understand you want to see them for the verification. However, it means nothing to you to receive the damaged items.Therefore, I would like to send many photos that I took here.If you would be ok, please refund the full price for two damaged Items.Regards,
To learn more about App Store packages, including how to create them, see the updated App Metadata Specification document available for download from the Manage Your Apps module on iTunes Connect.For more information about downloading and installing Transporter, see the Transporter User Guide, also available for download from the Manage Your Apps module on iTunes Connect.
作成方法を含め、Appストアパッケージ (App Store packages)の詳細は、Appメタデータ仕様書(App Metadata Specification)を、iTunesコネクト(iTunes Connect)にあるApps管理モジュール(Manage Your Apps module)からダウロードし、参照してください。トランスポータのダウンロードやインストール方法は、同様にiTunesコネクト(iTunes Connect)上のApps管理モジュール(Manage Your Apps module)にある、トランスポータユーザガイド(Transporter User Guide)を参照してください。
Prime Minister Shinzo Abe met Tuesday evening in Tokyo with top Osaka-based Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) officials Toru Hashimoto and Ichiro Matsui to discuss cooperation on amending the Constitution.Hashimoto, who, along with Lower House member Shintaro Ishihara, serves as coleader of Nippon Ishin and as mayor of Osaka, and Matsui, the party’s secretary general and Osaka governor, had originally said they were only meeting Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to discuss Osaka-related issues.Hashimoto did not provide details of the meeting, saying only that the two sides had discussed various issues.
安倍晋三首相は火曜の夜、東京にて大阪で最大規模を誇る日本維新の会(Japan Restoration Party)党員の橋下徹および松井一郎らと共に、憲法改正に対す連携について話し合った。 衆議院の石原慎太郎らと共に日本維新の会の共同代表、および大阪市長を務める橋下氏は、同党の会幹事長および大阪知事を務める松井氏と共に、当初、内閣官房長官の菅義偉らと大阪に関する問題について話し合っただけであると述べた。橋本氏は会合の詳細については明かさず、双方で様々な問題について話し合たということのみを述べた。
年末に○○が新商品で出るようですね。あなたのメーカーは、それに適した新商品を製造するのですか?もしあなたのメーカーが、新商品を発売する場合は、一番に私に知らせてください。送金の確認はできましたか?
I heard that new Items are supposed to be released at the end of this year.Will your company manufacture any new merchandises suitable for them?Please let me know when you release the merchandises.Have you been able to confirm the remittance?
You received an item from ~ Drop Click ~ today that needs further review by our Compliance team. The item that needs review is:~ Alcohol Swabs ~ Baby Bottle (plasticOur Compliance team reviews hundreds of items each day. In most cases, our Compliance team releases items within 24-72 hours. You will receive an email when this review is complete.How to HelpIn many cases, our Compliance team must physically review the item and research details on the merchant’s website. To help expedite this process, please provide us with a merchant link and your invoice for this item so we can examine its exact specifications. This will greatly assist us in completing this review. Thank you for your patience.Best regards,
今日あなたがDrop Clickから受け取った商品は、私どものコンプライアンスチームの審査が必要です。審査が必要な商品は以下の通りです。アルコール消毒綿哺乳瓶(プラスチック私どものコンプライアンスチームは、何百という商品審査を日々行っております。ほとんどの場合、24-72時間でアイテムをご返却できます。審査完了時に、e-mailにてお知らせいたします。ご支援方法多くの場合、私どものコンプライアンスチームは、物理的に商品を審査し、販売店のサイトの詳細を調査いたします。手続きをスムーズにし正確な調査を行うために、お店のリンクや購入商品明細を教えてください。審査を正確に完了させるにあたって、大きな助けになります。ご精読ありがとうございます。よろしくお願い申し上げます。
This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.
これは自動メッセージです。返金リクエストを承りました。製品到着を保留にするプロセスを行います。発送ラベルとRMAバーコードを添付させていただきます。そのバーコードを印刷し、返送パッケージに入れてくださいバーコードをパッケージの外側に張り付けてくださると、時間短縮になります。ご質問がある場合は、お気軽にこのe-mailにご返信ください。助力を惜しみません。
The Hush Sound have partnered with the Songs For Kids Foundation to bring listeners a new, never released track, "Tidal Wave.""Tidal Wave" as well as "Scavengers" and "Not a Stranger" from their recently released Forty Five EP are available for one week only on groupees.com. Fans can pay what they want for all three songs as long as it is a minimum of $1.The Hush Sound are donating 50 percent of all the contributions to the Songs For Kids Foundation.
バンドThe Hush Soundは、Songs For Kids Foundation(子供のための歌基金)と提携し、未発表の新曲「Tidal Wave」をリリースする。「Tidal Wave」は「Scavengers」や「Not a Stranger」と共に、最近リリースされたアルバムForty Five EPに収録されており、一週間限定でgroupees.comにて聞くことが出来る。ファンはこの3つの曲に対し、最低で1ドルから、自由に額を決め支払うことが出来る。The Hush Soundの献金は、Songs For Kids Foundationが集める寄付金総額の50%を占めている。
“Staff that helps” is a customized function, which is able to recommend users personalized weekly collection of baby-care products based on the data of baby’s profiles. This new feature is added at the bottom of the weekly knowledge collection column. After browsing all the healthy tips and articles, users are allowed to choose what kind of products they want and can purchase easily by tapping the pictures.Chunyu Doctor, the first app rolled out by Chunyu Tianxia last year now has over 10m users. The company has not started the monetization yet, according to CEO Zhang Rui, and among all the users, around 40% are with pregnant mothers and also make up a large portion of the daily active users.
「Staff that helps」はカスタマイズ機能で、ベビー・プロフィットのデータに基づき、それぞれのユーザ向けに特化した週毎のベビーケア製品を推薦することが出来る。この新たな機能は、weekly knowledge collection column(週刊情報コレクションコラム)の最後に追加掲載されている。健康に関するトピックや記事に目を通していただいた後には、どの製品が欲しいかを選ぶことが出来、写真をタップするだけで簡単に購入することが出来る。Chunyu Tianxia社によって昨年はじめて展開されたappであるChunyu Doctorは、今現在ユーザ数は1000万を超える。同社の収益化はまだ始まっていないが、CEOであらせられるZhang Rui氏によると、ユーザ全体の約40%が妊娠した女性であり、日々の実質的に活動しているユーザの中でも多くの割合を占めているという。
5 practical steps to get your startup ideasAntoine Déroche is CEO and Co-founder of Datafield, the mobile form builder available for iOS and Android. He has founded several successful companies, included a mobile agency based in HCMC, Vietnam. He can be reached @Datafieldapp or via LinkedIn How did you find your startup idea?For those of us evolving in the start-up ecosystem, it is not uncommon to spend sleepless nights trying to find the right product idea that will find or create it’s own market in the so-called product-market fit.
スタートアップ・アイディアを得るための5つの実践的なステップAntoine Déroche氏は、Datafield社のCEO兼共同創立者であり、同社はOSやAndroid向けのモバイルフォーム作成を手掛けている。氏はすでにいくつかの優良企業を設立し、その内にはベトナムのホーチミン市を拠点とするモバイル・エージェンシーも含まれる。氏への連絡先は、 @Datafieldapp、もしくは LinkedInから得られる。どのようにしてスタートアップ・アイディアを得たのか?スタートアップ・エコシステムを展開する私たちにとって、いわゆるProduct-Market Fitと呼ばれる様な、市場を確立せしめる適切な製品アイディアを模索し、眠れない夜を過ごすことは珍しいことではない。
We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize, so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.
2013年3月12日に、DBST Industriesと言う名の企業が、「XXX」を新規のブランド名として、またアジアのいくつかの国のトップレベル・ドメイン名として登録したいという内容の申請が、我々の事務所を通して有りました。今現在、その登録手続き中ですが、初期段階のチェックで、あなた方の会社の名前と良く似た名前を見つけました。このため、あなた方の会社が、その名前で登録出来る承認を得ているのかを確認する必要があります。もし承認されているのであれば、登録手続きをし完了することが出来るでしょう。もし承認されていない場合は、それを考慮した対処を致します。期限超過した場合、DBST Industriesの登録を無条件で終了させて頂きます。迅速な対応をお待ちしております。
We are based in Silicon Valley, CaliforniaOur address is : 1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)Only shipping to the 48 contiguous states .Sorry, we also do not ship to P.O.BoxNote: This is for Net Enclosure only, Trampoline is NOT included.El trampolín no esta incluido. Este listado es solo para la red protectora.This Net Enclosure Combo is designed for trampolines with no existing enclosure net, Fits 15' trampoline with 6 U shaped legs. It includes everything you need to setup the enclosure; Includes tubes, a sturdy NET, FOAM for pole frames, and all the hardware. All models meet or exceed GS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE standards.
カルフォルニアのシリコンバレーを拠点とし活動しております。住所:1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)アメリカ本土(アラスカとハワイを除く48州)のみの配送となります。私書箱へは配送出来ません。注)これは、ネットエンクロージャー(Net Enclosure)のみとなります。トランポリンは含まれていません。このネットエンクロージャー・コンボ(Net Enclosure Combo )は、ネットの囲いのない、Fits 15' trampoline with 6 U shaped legsタイプのトランポリン用です。囲いを設置する為に必要な物が全て入っています:チューブ、頑丈なネット、ポールフレーム用発泡剤、等の全ての部品。全て、GS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE 規格の基準を満たしています。
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
しかし、他の国のクライアントに対して、プレゼンテーションを準備しなければいけない場合はどうでしょうか? 国際的なビジネスの場ではいつもそのような問題が生じます。しかし、私どもの翻訳者の手によって、彼らの母国語でプレゼンテーションをすることが可能となり、容易に印象付けることが出来るでしょう。そして、観客と対峙した時、プレゼンターはより穏やかに、冷静に対処出来ます。私どもの経験豊富な、承認された翻訳者がスライドを翻訳している間に、貴方はスピーチのリハーサルに集中する時間を十分に確保できます。anydooR社は、Conyac for Business に登録した、先着50までの企業様に、無料翻訳クレジットを付与します。リクエストのE-mailをinfo@any-door.com宛てに送ってください。その際は、ユーザ名を書いてください。プレゼンテーション資料を翻訳しよう > 無料で!
今、とても忙しくて銀行に行く時間がありません。ペイパルで決済したいのですが可能ですか?
Now, I have no time to go to bank, because I am very busy.Could I pay for it through PayPal ?Regards,