[英語から日本語への翻訳依頼] この新しい商品は“医師”というキーワードに焦点を当てている。最初のポイントは“医師による製作”という事で、全てのコンテンツと診断に関するコンサルタントの発...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん hirohiro さん honeylemon003 さん martymh77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/04 12:54:54 閲覧 2254回
残り時間: 終了

Medical App Developer Chunyu Launched A Baby-care Service with Shopping Feature

Chunyu Tianxia, a Beijing-based medical app developer launched its first vertical B2C healthcare product the “Chunyu Pediatrician”. Aimed at young parents and those inexperienced parents-to-be, the offerings include baby-care medical services and personalized shopping features.

martymh77
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 21:47:53に投稿されました
医療系アプリ開発のChunyuがショッピング機能付き乳児ケア・サービスを開始

北京の医療系アプリ開発会社Chunyu Tiaxiaが,同社初となる個人向けヘルスケア製品「Chunyu Pediatrician」を発表した。この新製品は若い親たちとこれから親になる夫婦向けに開発されたもので,乳児のための医療サービスと個人向けショッピング機能が搭載されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
martymh77
martymh77- 11年弱前
Conyacでの初めての翻訳です。実用的な批評を宜しくお願いします。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 14:46:37に投稿されました
医療系アプリケーション開発者Chunyuが、ショッピング機能のついたベビーケアサービスを導入

北京に本拠地を置く医療系アプリケーション開発者、Chunyu Tianxiaは、今回初めてのVertical B2Cヘルスケア商品、「Chunyu小児科医」を導入した。若い親たちや、子育てを経験したことのない親たちを対象に、ベビーケア医療サービスや個人的なショッピング機能を提供します。 
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。依頼者プロフィールの翻訳ガイドラインをちゃんと読んでから翻訳するようにしてください。よろしくお願いします。この場合、「です・ます」調ではなく、「だ・である」調。
honeylemon003
honeylemon003- 11年弱前
大変失礼いたしました。今後気をつけます。

This new product focuses on the key word “Doctor”. The first point is “Made by Doctor” which indicates that all the content and diagnostic consulting sources (blogs or videos) will be provided by famous doctors and baby-care experts covering popular topics like vaccines and breast feeding. The second point is “Online Doctors” which guarantees that users’ questions coming from mobile devices will be answered by doctors within a very short time.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 17:03:47に投稿されました
この新しい商品は“医師”というキーワードに焦点を当てている。最初のポイントは“医師による製作”という事で、全てのコンテンツと診断に関するコンサルタントの発信源(ブログやビデオ)は、有名な医師やベビーケアの専門家によって提供され、ワクチンや授乳などの人気のあるトピックが取り上げられる。次のポイントは“オンラインの医師”で、携帯機器を使ってユーザーが質問をした場合、短時間で医師から回答を得られるという事を保証している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 14:58:39に投稿されました
「ドクター」というキーワードに焦点を絞ったこの商品、1つ目のポイントは、「ドクターによって作られた」というもので、全ての内容と、診断コンサルト情報源(ブログやビデオ)は有名な医者たちや、赤ちゃんのケアに関するエキスパートたちから提供され、予防接種や、授乳などの人気のある話題をカバーしているものです。2つ目のポイントは、「オンライン・ドクター」と呼ばれ、ユーザーの携帯からの質問に対して、短時間で医者からの返事がもらえることを保障したものです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Staff that helps” is a customized function, which is able to recommend users personalized weekly collection of baby-care products based on the data of baby’s profiles. This new feature is added at the bottom of the weekly knowledge collection column. After browsing all the healthy tips and articles, users are allowed to choose what kind of products they want and can purchase easily by tapping the pictures.

Chunyu Doctor, the first app rolled out by Chunyu Tianxia last year now has over 10m users. The company has not started the monetization yet, according to CEO Zhang Rui, and among all the users, around 40% are with pregnant mothers and also make up a large portion of the daily active users.

hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 19:41:48に投稿されました
「Staff that helps」はカスタマイズ機能で、ベビー・プロフィットのデータに基づき、それぞれのユーザ向けに特化した週毎のベビーケア製品を推薦することが出来る。この新たな機能は、weekly knowledge collection column(週刊情報コレクションコラム)の最後に追加掲載されている。健康に関するトピックや記事に目を通していただいた後には、どの製品が欲しいかを選ぶことが出来、写真をタップするだけで簡単に購入することが出来る。

Chunyu Tianxia社によって昨年はじめて展開されたappであるChunyu Doctorは、今現在ユーザ数は1000万を超える。同社の収益化はまだ始まっていないが、CEOであらせられるZhang Rui氏によると、ユーザ全体の約40%が妊娠した女性であり、日々の実質的に活動しているユーザの中でも多くの割合を占めているという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hirohiro
hirohiro- 11年弱前
すみません、訂正があります。

ベビー・プロフィットのデータ
→赤ちゃんのプロフィール情報

でした。
お手数おかけします、申し訳ありません。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 15:38:04に投稿されました
「お役立ちスタッフ」はカスタマイズされた機能で、赤ちゃんのプロフィールデータを元に、毎週個人向けのベビーケア商品をユーザーにおすすめする機能です。この新しい機能は、週刊知識コレクションコラムの一番下に付け加えられています。全ての健康アイデアや記事を閲覧した後は、ユーザーは、簡単に写真をタッチするだけで欲しい商品を購入することができます。

Chunyuドクター、初めのアプリケーションは、去年Chunyu Tianxiaより公開され、現在1000万人のユーザーに愛用されています。企業はまだ収益化をはじめていませんが、最高経営責任者のZhang Rui氏によると、全ユーザーの役40%は妊婦さんたちで、毎日のアクティブユーザーの大部分を占めているとのことです。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/05/24/medical-app-developer-chunyu-launched-a-baby-care-service-with-shopping-feature/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。