P-2- 1The first year of the GlobalWebIndex has revealed three clear trends in the consumer adoption of the internet. In combination they are driving a new age of socialentertainment through internet platforms. In this report, we analyse the current global situation and the opportunities for the future for professional media, contentproducers and brands:
P-2- 1GlobalWebIndexによる調査の初年度に明らかになったのは、消費者のインターネット利用に関する3つの明確なトレンドである。それらのトレンドが組み合わさり、インターネットのプラットフォーム上でソーシャルエンターテイメントの新時代を牽引している。本レポートでは、現在の世界の状況やプロのメディア、コンテンツ制作者、ブランドの未来における機会を分析する。
p-2-2Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, suchas status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, fromcreating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creatorto distributor and moving the focus to traditional media and professional content.
p-2-2ソーシャルメディアは現在、完全に成熟期に達している。今日では、非常に大きな成長が見られるというよりも、既にアクティブなソーシャルな消費者によるステータスアップデート(今何しているか)やツイートなどの「リアルタイム」テクノロジーへのシフトが始まっている状況である。ブログや掲示板のようなテキストベースのソーシャルメディアの昔の考え方は終わり、ソーシャルメディアのインパクトはコンテンツを作って公開することから、他の人のコンテンツを共有したり、実際の世界で起きていることについて「ライブ」で意見を共有し合うことに変わってきている。つまり、「リアルタイム」というのは、消費者をクリエーター(コンテンツを作る人)からディストリビューター(コンテンツを流通させる人)へと転換させており、焦点が従来のメディアやプロの手によるコンテンツへと移行することとなっている。
p-2-3The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming andvideo platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for theentertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of thebrowser-based web totally failed to enable.
p-2-3オープンなブラウザーベースのウェブは、モバイルアプリ、インターネット接続テレビ、タブレット機器、PCアプリケーション、ゲームおよびビデオプラットフォームのようなパッケージ化されたインターネットプラットフォームに取って代わられている。これらのパッケージ化されたプラットフォームは、インターネットを再構築し、インターネットが単体であるという概念を破壊している。エンターテイメントの革新に極めて重要なことなのだが、これらのパッケージ化されたプラットフォームは、プロの手によるメディアに持続可能なビジネスモデルを作る手段を提供している。これは、ブラウザーベースのウェブが経済的側面から見て、完全に失敗に終わったことである。
I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time, I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we have connection.If it is more convenient to you to write about most important matters in Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks your language.Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business relationship started
お返事がいただけて嬉しいです。急ぐ必要はありませんよ。時間がたくさん必要なら、時々短いメールをくれるだけでも良いのです。それによって私達のつながりが確認できれば問題ありません。非常に重要なことに関して、あなたは日本語で書くほうが都合が良ければ、そうすることも可能かもしれません。私の姉(妹)が日本語がわかります。問題が解決され、互いに有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしています。
In all cases CoC document is required. If you are not able to obtain CoCs in Japan, we can try to get them from my sources. For that purpose I need answers to all questions in my list plus a copy of registration document and clear picture of identification plate. This set of information allows us to get answered the question, whether CoC is available or not.
あらゆる場合においてもCoC書類が必要となります。日本でCoC書類を手に入れることができない場合は、私の情報源を利用して手に入れようとすることができます。そのためには、私のリストにある全ての質問に回答していただくことと、登録書類のコピー、識別プレートの鮮明な写真が必要です。これらの情報により、CoCが入手可能かどうかがわかります。
We are together with one company (car repair shop) studying possibilites toimport damaged cars in order to repair, register and resell them in Finland.We are interested in such accident cars, which have not very heavilydamaged. They must be also in running condition, because otherwiseorganinizing transporting will be difficult. Are damaged cars cheap inJapan? Can you supply damaged cars?We are also interested to buy necessary for repair spare parts together withdamaged cars. Possibly these parts could be used parts.What do think about importing damaged cars? Do you believe, that it could be reasonable business? Are you interested to study possibilities of this kind of business together with us?
私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大きな損傷を受けていない事故車に興味があります。輸送が困難となるため、走行できる状態の車でなければなりません。日本では事故車の価格は安いですか。あなたは事故車を供給することができますでしょうか。私達は事故車と共に修理に必要なスペアパーツの購入にも興味があります。そういったパーツは中古のパーツになるのではないかと思います。事故車の輸入についてはどうお考えですか。上手くいきそうなビジネスだと思いますか。私達とこの種のビジネスの可能性を調査してみることに興味がありますでしょうか。
Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and your fighting spirit. I agree, that it is too early to give up. With your fighting spirit we will likely find some mutually beneficial solution sooner or later.Sad to hear that TUV Japan is not willing to help. Perhaps you could try to contact Finnish authority controlling car import to Finland..That organisation is called Trafi. Here is e-mail address of Trafi.:rekisterointi@trafi.fi. Naturally you can use English language in correspondence with Trafi.
メッセージをどうもありがとうございます!あなたのご尽力と意気込みに非常に感謝します。私もあきらめるのはまだ早過ぎると思います。あなたの意気込みがあれば、いずれ私達はお互いにとって有益な解決策を見つけることができるでしょう。TUV Japanが支援に乗り気でないのは残念です。フィンランドへの車の輸入を監督しているフィンランドの関係当局に連絡してみるのがいいかもしれません。その組織はTrafiという名前です。Trafiのメールアドレスはこちらです。:rekisterointi@trafi.fi. Trafiとのやりとりはもちろん英語で行うことができます。
In order to find out, whether CoC is available for any particular car, a few technical simple questions need to be answered. Besides that we need a clear copy of original Japanese registration document and clear picture of identification plate. This plate is normally placed under the bonnet. There is a picture of such a plate attached to this letter, but unfortunately it is not too clear. Below you will find a full list of questions and documents, issued by one company, which is selling CoC documents to car importers. It lists information, which they need in order to find out, whether CoC is available.
ある車のCoC(適合証明書)が入手可能かどうかはっきりさせるには、簡単な専門的な質問に答える必要があります。それに加え、私達はオリジナルの日本の自動車登録証の鮮明なコピーと識別プレートの鮮明な写真が必要になります。このプレートは通常はボンネットの下にあります。そういったプレートの写真がこの手紙に添付してありますが、残念ながらあまり鮮明ではありません。車の輸入業者にCoC書類を販売するある会社が発行している質問と書類の全リストを以下に御覧いただけます。そのリストにはCoCが入手可能か、その会社が判断するために必要な情報が掲載されています。
What comes to vehicles, originally built for Ja domestic market, CoC document is available for many of them, but not for all models. In order to check, whether such certificate is available for any particular vehicle we need some information about that vehicle. There is however also a possibility, that CoC is not available for some particular car or model. This means, that is rational from our point of view to ensure, that CoC is available before we make final decision of bying that car. Otherwise we might end up in such a situation, that we have imported a car, which cannot be registered in Finland. It is easy to understand, that selling a car, which cannot be registered, is practically impossible.
元々Ja国内市場向けに製造された車の場合、たいていの車についてはCOC(適合証明書)書類が入手できますが、全てのモデルで入手できるわけではありません。そのような証明書が、ある特定の車で入手可能か確認してみるためには、私達はその車の情報が必要になります。しかし、ある特定の車やモデルではCOC(適合証明書)が入手できない可能性があります。ですから、私達の立場からすれば、車の購入を最終決定する前にCoCが入手できるかどうか確実に把握しておくのは当然のことです。そうしなければ、車を輸入したもののフィンランドで登録できないという状況になってしまいます。登録することができない車を販売するなどということは、事実上ありえないということは容易に理解できることですよね。Jaとは「日本の」ということか、フィンランド語が出てしまったのかよくわかりません。内容的に「日本の国内市場向け…」でいい感じもしますが、確信はありません。
この商品には四桁の型番があると思うのですが、何番か教えてください。
I guess this item has the 4-digit model number. Would you tell me what the number is?
まだ初詣に行っていないのです。今日早起きに失敗したためです。こんなにも朝起きられないとは、悪魔に憑かれているのでしょうか。
I haven't visited a Shinto shrine for the new year yet because I couldn't get up early in the morning today. To think that I fail to get up early so often, perhaps I'm possessed by a demon or something?
忙しい中に返信をくれてありがとう。私達は時間とコストを踏またうえで二つ目の選択肢であるリンク方式を用いてあなたのパートナーシップに参加します、その後に一つ目の選択肢にステップアップしたいと考えています。私達が次にすべきことを指示してください。あなたの連絡を楽しみに待っています。
Thank you for taking the time to write back to me.Taking the time and cost into consideration, we've decided to participate in your partnership program with the second option, "link" system. And then, sometime in the future, we'd like to move up to the first option.I need you to instruct us what we should do next.I'm looking forward to your reply.
昨日も彼からの連絡を待っていましたが、いまだに連絡が取れていません。どのようにしたら彼と連絡が取れるか教えて下さい。私達は出来るだけ早くあなた達のパートナーになりたいと思っています。そのために認証プログラムをパスするための書類を用意しました。また既にこの話をはじめてから2ヶ月が経過しています。もしパートナーになるために何か障害があるなら遠慮なく私に話してください。私に出来ることは迅速に対処します。担当者を代えてもらうことは可能ですか。
I waited for a reply from him yesterday as usual, but he hasn't gotten in touch with me yet. Would you tell me how I can contact him? We'd like to become one of your partners as soon as possible, so we have documents required ready to pass your certification program. Also, It's already been more than two months since we started talking about our partnership.If there is anything that hampers procedures for us to become one of your partners, feel free to tell me about it. I'll do anything I can as soon as possible to help things go smoothly.One more thing. Is it possible for you to change the person in charge for us?
Hotel AccommodationsIn order to meet your requests, arrangements will be made for various types of hotels that offer authentic, traditional Japanese hospitality and comfort. DiningWe will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated. Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors.
ホテルのご宿泊皆様の様々な要望に応えるために、正真正銘の伝統的、日本的な歓迎とくつろぎを提供する多種多様なホテルの手配をいたします。お食事カジュアルなお食事から最高級のお食事まで、日本の旅の思い出となる素敵なレストランでのお食事の手配をお手伝いします。文化的、医学的、宗教的、その他のお食事に関する特別なニーズに配慮いたします。オプションツアー日本アンビス国際医療支援センターは、日本国内の旅行をお手頃な価格で手配するほか、旅行者の皆様のニーズに合った旅行をカスタマイズするサービスを提供しております。
By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can start keeping track of samples as they arrive. Some are ready, but I am waiting to consolidate in order to simplify the invoicing process. I'd say you should have all men's salesman samples by Jan 21.The men's shoe samples are running a little later than expected. We're going to likely have to shoot a separate look book for the shoes, and you will have to hold separate appointments for the men's shoes. I will keep you posted as I am supposed to hear back from the factory with more info by tomorrow afternoon.Let me know if you have any thoughts on the above.
サンプルが到着する際、あなたがその状況を把握できるよう、来週の終わりまでには男性もののラインシートを送付することになるでしょう。準備ができているものもありますが、インボイスのプロセスを簡単にするためにひとつにまとまるのを待っています。1月21日までには全ての男性セールスマンサンプルがあなたの手に入るのではないかと思います。男性用の靴のサンプルは思ったよりも遅れています。おそらくは靴用には別のルックブックの撮影をしなければならなくなるでしょうし、あなたは男性靴には別々のアポイントの必要性がでてくるでしょう。明日の午後までには工場からもっと詳しい知らせが入ることになっているので、あなたにも状況を知らせることができるでしょう。上記のことに関して何か意見などがあればお知らせください。
Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection drive for Cell Phones for Soldiers. The business is at Ameriprise. Mark Antonich of Ameriprise Financial is working with Cell Phones for Soldiers to collect unused cell phones for troops to stay in touch with their families. Bring phones to the above location. Details about the organization: Cell Phones for Soldiers hopes to turn old cell phones into more than 12 million minutes of prepaid calling cards for U.S. troops stationed overseas in 2008. To do so, Cell Phones for Soldiers expects to collect 50,000 cell phones each month through a network of more than 3,000 collection sites across the country.
携帯電話の寄付活動:Ameriprise Financial (アメリプライズ・ファイナンシャル)はCell Phones for Soldiersのために携帯電話の収集活動を行なっている。アメリプライズ・ファイナンシャルのMark AntonichはCell Phones for Soldiersとともに部隊が家族らと連絡を取り合えるように未使用の携帯電話を収集している。上記の場所に携帯電話を持って来てください。この団体に関する詳細はこちら:Cell Phones for Soldiersは2008年に海外に駐留しているアメリカ軍のために、古い携帯電話を集め、それらをトータルで1200万分以上を通話できるプリペード通話カードに変えようという試みだ。そのために、Cell Phones for Soldiersは全米3000箇所以上の収集場所のネットワークを使い、毎月5万台以上の携帯電話を収集しようとしている。
The phones are sent to ReCellular, which pays Cell Phones for Soldiers for each donated phone – enough to provide an hour of talk time to soldiers abroad.“Americans will replace an estimated 130 million cell phones this year,” says Mike Newman, vice president of ReCellular, “with the majority of phones either discarded or stuffed in a drawer. Most people don’t realize that the small sacrifice of donating their unwanted phones can have a tremendous benefit for a worthy cause like Cell Phones for Soldiers.”
携帯電話はReCellularに送られ、この会社が寄付された携帯電話ごとにCell Phones for Soldiers に対して支払いを行う。ー海外に駐在する兵士らが1時間分電話で話すことができるのに十分な額になる。ReCellularのバイスプレジデントのマイク・ニューマン氏はこのように述べている。「アメリカ人は今年1億3000万台の携帯電話を引き換えることになると予想される。そのほとんどの携帯電話は捨てられていたり、引き出しに押し込められていたものだ。たいていの人は、不要な電話を寄付するという小さな行為がCell Phones for Soldiersのような意義のある大義に多大な恩恵を与えることになることを認識していない。」
Cell Phones for Soldiers was founded by teenagers Robbie and Brittany Bergquist from Norwell, Mass., with $21 of their own money. Since then, the registered 501c3 non-profit organization has raised almost $2 million in donations and distributed more than 500,000 prepaid calling cards to soldiers serving overseas.
Cell Phones for Soldiersはマサチューセッツ州ノーウェル在住のティーンエイジャーのロビー・バーグクイストとブリタニー・バーグクイスト兄妹の21ドルによって設立された。それ以来、501c3非営利組織として認証されているCell Phones for Soldiersは200万ドル近い寄付を集め、海外に駐在している兵士たちに50万枚以上のプリペイド通話カードを配付している。
“Cell Phones for Soldiers started as a small way to show our family’s appreciation for the men and women who have sacrificed the day-to-day contact with their own families to serve in the U.S. armed forces,” says the teens’ father, Bob Bergquist. “Over the past few years, we have been overwhelmed by the generosity of others. But, we have also seen the need to support our troops continue to grow as more troops are sent overseas for longer assignments.”Through increased fundraising efforts, the Bergquist family hopes to raise more than $9 million in the next five years to fund new programs, such as providing video phones with prepaid service to allow soldiers abroad to see their families on a regular basis.
このティーンエイジャーの子供達の親であるボブ・バーグクイスト氏はこのように述べている。「Cell Phones for Soldiers はアメリカ軍における仕事のため、家族との毎日の連絡を犠牲にしている男性兵士、女性兵士らに対する私達の家族からの感謝の思いを示すためのささやかな方法として始まりました。「過去数年にわたり、私達は皆さんの寛大さに圧倒される思いです。しかし、他方においてはますます多くの部隊がより長い任務のために海外に派遣されている中、部隊の兵士らを支援する必要性が増大し続けている状況があります。」資金集めのための活動により一層力をいれることにより、バーグクイスト一家は新たなプログラムへの資金供給のため、これからの5年間で900万ドル以上を集めることを望んでいます。新たなプログラムには、海外の兵士らが定期的に家族の顔を見ることができるように、プリペードサービスのビデオフォンを提供するプログラムなどがあります。
The Prudential Foundation and Prudential Financial, Inc. (NYSE: PRU), recently provided more than $400,000 in Prudential CARES Volunteer Grants to 589 community organizations in the United States and another 47 internationally. Grants range from $250 to $5,000 for each award winner’s charitable organization.“Through volunteer work with fire departments, food banks, youth sports programs, arts and cultural organizations and in local schools, Prudential employees around the world are giving nonprofit organizations in their communities the gifts of their time, talent and treasure,” said Gabriella Morris, vice president of Community Resources at Prudential and president of The Prudential Foundation.
プルデンシャル財団とプルデンシャル・ファイナンシャル(NYSEニューヨーク証券取引所: PRU)はプルデンシャルCARESボランティア・グラントにおいて、40万ドル以上をアメリカ国内の589のコミュニティ団体と世界の47の団体に提供した。助成金の額は、受賞した慈善団体によって250ドルから5000ドルまで様々である。プルデンシャルのコミュニティ・リソース部門のバイスプレジデントであり、プルデンシャル財団会長のガブリエラ・モリスはこのように述べている。「消防署、フードバンク、若者のスポーツプログラム、芸術文化組織、地元の学校でのボランティア活動を通して、世界中のプルデンシャルの社員らは地域の非営利組織に時間、才能、かけがえのないもを捧げています。」