[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中に返信をくれてありがとう。 私達は時間とコストを踏またうえで二つ目の選択肢であるリンク方式を用いてあなたのパートナーシップに参加します、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

koarasleepによる依頼 2011/01/07 11:26:22 閲覧 2061回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

忙しい中に返信をくれてありがとう。

私達は時間とコストを踏またうえで二つ目の選択肢であるリンク方式を用いてあなたのパートナーシップに参加します、その後に一つ目の選択肢にステップアップしたいと考えています。

私達が次にすべきことを指示してください。

あなたの連絡を楽しみに待っています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 12:52:28に投稿されました
Thank you for replying between your busy hours.

We would like to join the partnership by the second option of linking, taking the necessary time and cost in consideration. We would like to step up to the first option in due time.

Please instruct us about what steps that should be taken next.

Best regards, and we await your reply eagerly.
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 13:08:47に投稿されました
Thank you for taking the time to write back to me.

Taking the time and cost into consideration, we've decided to participate in your partnership program with the second option, "link" system. And then, sometime in the future, we'd like to move up to the first option.

I need you to instruct us what we should do next.

I'm looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 13:52:40に投稿されました
Thank you for your reply and taking your time.

We have decided to participate in your partnership with link system, the second option, taking time and cost into account. And then we hope go forward to the first option.

Please tell us what we should do next.

We are looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
2文目の with link system に the を入れて with the link system でお願いします。

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。