[英語から日本語への翻訳依頼] お返事がいただけて嬉しいです。急ぐ必要はありませんよ。時間がたくさん必要なら、時々短いメールをくれるだけでも良いのです。それによって私達のつながりが確認で...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん matilda さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/14 23:52:45 閲覧 7521回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time,
I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we
have connection.

If it is more convenient to you to write about most important matters in
Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks
your language.

Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business
relationship started

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:10:11に投稿されました
お返事がいただけて嬉しいです。急ぐ必要はありませんよ。時間がたくさん必要なら、時々短いメールをくれるだけでも良いのです。それによって私達のつながりが確認できれば問題ありません。

非常に重要なことに関して、あなたは日本語で書くほうが都合が良ければ、そうすることも可能かもしれません。私の姉(妹)が日本語がわかります。

問題が解決され、互いに有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしています。


matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:10:59に投稿されました
お返事を頂けて嬉しく思います。ゆっくり時間を取って下さい。たくさん時間が必要でしたら、時々私たちのつながりを確認するための連絡を頂ければ幸いです。

あなたにとって、最も重要な事項を日本語で書く方が都合がよろしければ、それでまとめることも可能だと思います。私の姉はあなたの言語を話しますので。

問題の解決と、相互に有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしております。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:14:55に投稿されました
返答をありがとうございます。ゆっくり考えてください。もし、長期にわたるようでしたら、この件に関して、何らかのつながりを取っておきたいので、時々ご連絡をいただけますでしょうか?

もし、重要な件に関しては日本語で連絡なさりたいのであれば、私の妹は、日本語ができますので、そのようにしていただくこともできます。

問題が解決して、双方のビジネス関係が成長できるようになることを楽しみにしています。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:05:51に投稿されました
お返事頂けてうれしいです。どうぞゆっくりなさってください。もし時間が多く必要であれば、つながりがあるという確認のために、ちょっとしたご連絡を時々頂ければと思います。

もし最も重要なことについては日本語で書くほうがご都合が良いのでしたら、おそらくこちらでなんとかできると思います。私の姉妹が日本語をしゃべりますので。

問題が解決し、お互いの取引関係が始まることを楽しみにしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。