Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大き...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん moris97 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/14 23:48:08 閲覧 1580回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー


We are together with one company (car repair shop) studying possibilites to
import damaged cars in order to repair, register and resell them in Finland.
We are interested in such accident cars, which have not very heavily
damaged. They must be also in running condition, because otherwise
organinizing transporting will be difficult. Are damaged cars cheap in
Japan? Can you supply damaged cars?
We are also interested to buy necessary for repair spare parts together with
damaged cars. Possibly these parts could be used parts.

What do think about importing damaged cars? Do you believe, that it could be
reasonable business? Are you interested to study possibilities of this kind
of business together with us?

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:33:39に投稿されました
私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大きな損傷を受けていない事故車に興味があります。輸送が困難となるため、走行できる状態の車でなければなりません。日本では事故車の価格は安いですか。あなたは事故車を供給することができますでしょうか。私達は事故車と共に修理に必要なスペアパーツの購入にも興味があります。そういったパーツは中古のパーツになるのではないかと思います。

事故車の輸入についてはどうお考えですか。上手くいきそうなビジネスだと思いますか。私達とこの種のビジネスの可能性を調査してみることに興味がありますでしょうか。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:42:26に投稿されました
私達は、(車修理店)一企業と共に、フィンランドでの修理、登録、再販売のために欠陥車を輸入する可能性を検討しています。
私達はあまり大きなダメージのない事故車のようなものに興味があります。車は輸送を編成する際の困難を避けるため、走行可能である必要があります。日本で欠陥車は安価でしょうか?欠陥車を供給して頂くことはできますか?
私達はまた、欠陥車と共に修理のためのスペアパーツにも興味を持っております。これらのパーツは中古品で構いません。

欠陥車の輸入について、どう思われますか?理にかなった事業だと思われますか?私達と共に、この事業についての可能性を検討されるお気持ちがありますか?
moris97
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:29:59に投稿されました
我々は同じ会社に勤めていて(車の修理店)フィンランドにおいて、事故車を輸入、修理、販売が可能かを検討しています。
我々は、大きな損傷を受けていない事故車に興味を持っています。さらに、走行可能な状態なものでないと、輸送が出来ないので難しいです。日本国内では事故車は安いですか?そして、あなたは事故車を供給できますか?
我々は、さらに、修理用の部品も事故車と一緒に購入することに興味を持っています。当然部品については中古品でも可能です。
貴方は事故車を輸入することに関してどう思われますか?事業として価値があると思っていらっしゃいますか?
我々と一緒にこの事業をの可能性を検討する事に興味をお持ちでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。