We won 5 WORLD MUSIC AWARDS little monsters!!+we took home BEST WORLD ALBUM! Thank you for believing in my music, you are so
ファンのみんな、WORLD MUSIC AWARDSの5部門で受賞したわ。最優秀アルバム賞も持ち帰ることができた。私のやっている音楽を信じてくれてありがとう。ファンのみんなは本当にかけがいのないものだわ。
In a Pub in England, ruining bar napkins with lyrics and memories. Dreams are never weak like we are, drunk or sober.
イングランドのパブでナプキンに歌詞や思い出を書きつづってメチャクチャにしちゃってる。酔っぱらっていようがしらふだろうが、夢っていうのは私達人間のように弱いものではないわ。
If you listen to someone other than ACell, you are not being given the appropriate information.
Acell以外から聞いた話であるならば、その情報は適切な情報ではありません。
Shipping "FOB Tokyo International Airport Narita" (My forwarder BDP, pickup the carton box from my warehouse and the box will arrive at Narita Airport) At this point, you will be contacted from a BDP japanese agent and you will decide if:you go to Narita to pickup the carton box, you ask a quotations at Japan forwarders for the transport from Airport to your home.
輸送「FOBで成田国際空港着」((私が利用している運送業者のBDPが私の倉庫に段ボールを取りに来て、成田空港まで届けます。)この時点であなたはBDPの日本代理店からの連絡を受け、これらのうちのどちらにするか決めます。:成田空港まで箱を取りに行くか、日本の運送業者に空港から自宅までの配送の見積もりをしてもらう。一応FOBについてのリンクです。FOBhttp://www.exbuzzwords.com/static/keyword_2526.html
Shipping "door to door" (My forwarder BDP, pickup the cartonn box from my warehouse and deliver directly at your home in Miyagiken)If 3W paking with:box size 1750 x 500 x 720mm ---> Shipping cost are 800,- euro.door to door box size 2100 x 650 x 730mm ---> Shipping cost are 910,- euro.door to door If you whant insure the shipment, the cost for insurance (fragile goods) is 90,- euro.
「戸口から戸口まで」の配送です。(私が利用している運送業者のBDPは私の倉庫に段ボールを取りに来て、宮城県のあなたの家まで直送します。)3W梱包で箱のサイズが1750 x 500 x 720mm なら、送料は800ユーロで、家まで宅配してもらえます。箱のサイズが2100 x 650 x 730mmだと、送料は910ユーロで家まで宅配です。輸送に保険をかけたい場合は保険料(壊れやすい物用)は90ユーロになります。-----BDPはイギリスの運送業者です。3W packing(pakingはpackingかと)は特定の段ボールの種類での梱包かもしれません。http://www.the-pack.co.jp/SHOP/CDBCSE-000103.htmlhttp://item.rakuten.co.jp/auc-lalachyan/dc110002/以上のサイトに3wの表記がありますが、正確にはよくわかりません。
NEW JOB: Systems Engineer - Annapolis Junction MD - operation and maintenance of complex techn
新規の仕事:システムエンジニア - メリーランド州 アナポリスジャンクション - 複雑なテクノ・・・の操作とメンテナンス
Jsut plaeyd outsdie wtih the girls! Fifth grade style:)
女のコ達と外で遊んだ!五年生らしいでしょ。^_^
another blood test this morning. fingers crossed its good. my poor viens look like tram tracks
今朝また血液検査だった。結果が良いことを祈ってる。かわいそうな僕/私の血管、なんか電車の線路みたいに見える。
Numerous studies link worker productivity to the advent of email and mobile phones. The ability to communicate instantly, around the clock (or if you prefer, 24/7), with colleagues and clients may seem like a good idea at first. But healthy humans know when to stop working. The problem is that we're always connected now, and constantly bombbarded, blurring the distinction between work and leisure time.
仕事の生産性とメールや携帯電話の誕生の関連についての研究は多い。最初のうちは即座に、一日中、(7日間いつでも24時間という言い方を好む人もいるでしょう)同僚や顧客と連絡が取れることは良いことのように思えるかも知れません。しかし、健康な人間ならば、いつ仕事を終わらせるべきか知っています。問題なのは現在ではいつも誰かとつながっていて常にメールや電話攻勢を受け、仕事と余暇時間の区別があいまいになってきていることです。
One recent study found that only 51 percent of today's workers feel very productive, compared with 83 percent 12 years ago. It concluded that technology is speeding things up to the point where, everything is slowing down. "We never concentrate on one task anymore," said Chicago business consultant . "You do a little bit, and then you move on to something else. It's harder to feel that you're accomplishing something nowadays." Perhaps we all need to take a break more often, and listen to him.
最近のある研究結果によると、今日では仕事の生産性が非常に高いと感じている人は、わずか51パーセントしかいませが、12年前では83パーセントでした。その研究では技術の進歩でスピードアップした結果、あらゆることが遅くなってしまったと結論付けています。シカゴのビジネスコンサルタントはこう語っています。「一つの作業に集中することはもうできない。少し何かをこなしては他のことに移る。今日では、何かをやり遂げていると感じることは以前より難しくなってきています。」私達は皆もっと休みを取って、彼の言うことに耳を傾ける必要があるかもしれません。
I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.
私は先日、地元のクラッシック音楽ラジオ曲の番組を聴いていて、ベートーベン田園交響曲交響曲の第一楽章が流れてきてとてもうれしかったです。残りの楽章も聴きたかったのですが、このラジオ局はこの楽章が単独で作られた曲であるかのように、それだけを流しました。交響曲全体では長いのですが、交響曲は短く分割されてパーティーフードであるかのように提供されるものではなく、全体を通して鑑賞するために作られたのです。
Yet increasingly, classical stations are doing exactly that. Bill Lueth, director at a radio station in San Francisco, says that with classical stations dying all over the country, something had to be done to attract new listeners. Since life is a constant rush these days, maybe the radio stations are right to take work of 40 minutes and cut it to 10, giving you time to catch a quick listen before moving on to the next big thing in your day.
しかし、クラッシク専門ラジオ局ではまさにこのような傾向が顕著になっています。サンフランシスコのラジオ局のディレクターのビル・ルーエス氏は、全米でクラッシク専門局が消滅している状況下では、新規リスナー獲得のための対策がなされるべきだと言います。近年、人々は常にあわただしい生活を送っているため、40分の作品を10分に区切ることによって、リスナーがその日、ラジオを聴く以外にやるべきことに取りかかる前に、少しでも曲を聴いてもらうようにするのは良いアイデアといえるかもしれません。
It isn't only lovers of classical music who should worry about this trend, however, for what's happening on the radio only mirrors what's happening in society at large. "Speed kills." That used to refer to the dangers of driving too fast. Now it refers to the unhealthy pace at which we live our lives, compelled by modern technology into filling our waking hours with as much as we can. This isn't good for an individual's well-being. It's also counter-productive.
この傾向はクラッシク愛好家だけが憂慮すべき問題ではありません。というのは、ラジオ業界に起きていることは、社会全体で起きていることの現実を正確に反映しているためです。「スピードの出し過ぎは人命を犠牲にする」というのはこれまで、車のスピードの出し過ぎに言及する時にだけ使われた言葉でした。現在では、現代のテクノロジーによって駆り立てられながら、起きている時間を全力で突っ走るという不健康な生活のペースのことを指します。このことは一人ひとりの健康にとって良くないことです。また、非生産的でもあります。
If you remain stony and suspicious … very difficult! Genuine smiles only come from compassion.
人に冷たく、疑り深いままだとしたら...非常に難しいです!慈悲深い心が無ければ心からの微笑みは生まれません。
I'm glad you had a lot of ups this past year and it was nice meeting you and wondering if there was anything left at the store you bought those bags from...I hope you keep doing well with your job and get your normal days off so you can rest and have some fun. I look forward to your emails too.
Yesternite was fun, thanks to all you my fans out there. Keep the love coming.... Love y'all..peace
僕のファンみんなのおかげでイースターの夜は楽しかったよ。愛をみんなに広め続けよう...みんな大好きだよ...それじゃあね。
'sup, wonderfull foto u have there. So what's up with following Ustream? :)
どうも。良い写真じゃん。で、Ustream配信のフォローのほうはどうなってんの?^_^
If you only knew! ;)RT nick I still like you..even tho japan seems to brings out the best in you AND shane
君が知っていればなあ!^_~ RTニック、まだ君のことは嫌いになってないよ。日本滞在で君の良いところ「だけ」じゃなくて恥ずかしい部分も晒されまくってるけど。
With mommy away from home all her children seem to be bored!! Only a few will get this meaning xD hahaha
ママが家に居なくて子供達はみんなつまんなそう!この意味がわかる人は少ししかいないでしょう。>_< ハハハ
They like to call me this or that, but I'm kinda like neither.
あの人達は私/僕のことをああだこうだ言うのが好きだけど、どれも当たってはいないという感じだ。