[英語から日本語への翻訳依頼] 数多くの研究は、労働者の生産性をEメールや携帯電話の登場と関連づけている。同僚や顧客と、一日中(望むなら年中無休で)即座にコミュニケーションを取れることは...

この英語から日本語への翻訳依頼は hubmongoose さん ypsilon さん hiro_hiro さん junnyt さん annpotter さん george40 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 903文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yamahageyによる依頼 2010/04/16 13:10:00 閲覧 3399回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Numerous studies link worker productivity to the advent of email and mobile phones. The ability to communicate instantly, around the clock (or if you prefer, 24/7), with colleagues and clients may seem like a good idea at first. But healthy humans know when to stop working. The problem is that we're always connected now, and constantly bombbarded, blurring the distinction between work and leisure time.

hubmongoose
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:22:51に投稿されました
数多くの研究は、労働者の生産性をEメールや携帯電話の登場と関連づけている。同僚や顧客と、一日中(望むなら年中無休で)即座にコミュニケーションを取れることは、最初は良い考えにみえるかもしれない。しかし健康的な人間であれば、その行為を止めるべきタイミングについて知っているはずだ。問題なのは、我々が今誰かと接続状態にあり、絶え間なく着信攻めにあい、労働時間と余暇の間の区別が曖昧になっていることなのだ。
★★★★☆ 4.5/2
ypsilon
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:23:13に投稿されました
幾多の研究結果が労働者の生産性をEメールや携帯電話の出現に結び付けている。
同僚や顧客と24時間体制(或いは、1日24時間、週7日間)で瞬時に連絡を取り合える事は当初とてもよいアイデアであると思われていた。だが、健康な人は何時仕事を止めるべきか心得ている。問題は我々は常時に接続しているため、そして常に攻撃されているため、仕事と余暇の区別が曖昧になりがちである。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:21:26に投稿されました
仕事の生産性とメールや携帯電話の誕生の関連についての研究は多い。最初のうちは即座に、一日中、(7日間いつでも24時間という言い方を好む人もいるでしょう)同僚や顧客と連絡が取れることは良いことのように思えるかも知れません。しかし、健康な人間ならば、いつ仕事を終わらせるべきか知っています。問題なのは現在ではいつも誰かとつながっていて常にメールや電話攻勢を受け、仕事と余暇時間の区別があいまいになってきていることです。
hiro_hiro
hiro_hiro- 約14年前
(7日間いつでも24時間という言い方を好む人もいるでしょう)

ここは間違えていました。「言い方」の問題ではないです。他の方が訳されているように、「一年中休み無しで」ということでした。すいません。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:36:19に投稿されました
多くの調査が、ビジネスパーソンの生産性とEメールと携帯電話の出現を関連付けている。

24時間いつでも、あるいはあなたが望みさえすれば1週間の間ずっと、即座に同僚や顧客とコミュニケーションする能力は一見すると優れた考えのように思えます。

しかし、健康的な人間なら、いつ仕事を休むべきか分かっています。
問題なのは、現在では私たちは四六時中つながっており、
常に仕事と息抜きの境界があいまいにされてしまうことです。
原文 / 英語 コピー

One recent study found that only 51 percent of today's workers feel very productive, compared with 83 percent 12 years ago. It concluded that technology is speeding things up to the point where, everything is slowing down. "We never concentrate on one task anymore," said Chicago business consultant . "You do a little bit, and then you move on to something else. It's harder to feel that you're accomplishing something nowadays." Perhaps we all need to take a break more often, and listen to him.

hubmongoose
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:29:51に投稿されました
最近の研究の1つによれば、今日の労働者の51%のみが、非常に生産的であると感じている。これは12年前には83%であった。そして技術によってあらゆることが迅速化した結果、それが今度はその速度をゆるめる段階にきていると結論づけている。またシカゴのビジネスコンサルタントは、次のように語っている。「ちょっと何かをしたら、すぐに他のことを始める。最近は何かを成し遂げていると感じることがますます難しくなっているんだ。」おそらく我々皆がもっと休みをとり、彼の声に耳を傾ける必要があるだろう。
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:35:52に投稿されました
最近のある研究結果によると、今日では仕事の生産性が非常に高いと感じている人は、わずか51パーセントしかいませが、12年前では83パーセントでした。その研究では技術の進歩でスピードアップした結果、あらゆることが遅くなってしまったと結論付けています。シカゴのビジネスコンサルタントはこう語っています。「一つの作業に集中することはもうできない。少し何かをこなしては他のことに移る。今日では、何かをやり遂げていると感じることは以前より難しくなってきています。」私達は皆もっと休みを取って、彼の言うことに耳を傾ける必要があるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:30:07に投稿されました
ある調査によると、特に生産的なのは今日働いている会社員の51%に過ぎないことが分かった。

12年前にはこの数字は83%だった。

この調査はテクノロジーがあらゆる物のスピードダウンするまで物事を加速させてしまうと結論づけている。

「私たちは何か一つのことに集中することはもはやしません。」とシカゴのビジネスコンサルタントは語りました。

「少し手を付けたら、別のことに取り掛かる。
今日では達成感を得るのが、昔より難しくなってきている。」

もしかしたら、私たちはもっと頻繁に休息を取るべきかもしれない。
そして、あのコンサルタントの言うことに耳を傾けるべきかもしれない。
ypsilon
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:38:19に投稿されました
最近のある研究結果に於いて、生産性が高いと感じているのは労働者は12年前の83%に比べ、現在では約51%に留まる。それは技術が全てに於いてスピードアップしているため、物事が進み方が鈍化していると感じる点に達してしまったと結論付けた。シカゴのビジネスコンサルタントは”我々はもはや、一つの仕事に集中出来ない”と語った。 ”ちょいと何かをしては、すぐ別の事を始める。最近、何かを達成したと感じる事が難しくなっている”。恐らく我々は彼に耳を傾け、もっと頻繁に休息を取る必要が有る。
annpotter
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 13:46:52に投稿されました
1つの最近の研究では、今日の労働者の中で唯の51%は非常に効率的な感じが見つかりました、12年前にの83%と比べて。それは技術が、物事をスピードアップ点にすべてを鈍化していると結論した。 "我々は1つのタスクにはもう集中しできない"シカゴのビジネスコンサルタントは語る。 "あなたは、何かを少しにすれば、その後、他の何かに移動します。最近何かを達成している感じをするのは難しいことだ。"おそらく、我々すべての人は、いつもより頻繁に休憩をとって彼に聞く必要がある。
george40
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/16 14:05:03に投稿されました
最近の研究で、わずか51%の労働者しか仕事にやりがいを感じておらず、12年前の83%を大きく下回っていることが分かった。この結果は、すべての科学技術はある程度のところまで高速化できていても、やがては衰退するということを結論付けるものとなった。シカゴのあるビジネスコンサルタントは言う、「私たちはもうこれ以上ひとつの仕事に集中できません。」と。「君はほんの少し仕事をしては他のことに気をとられている。このところ成果をあげているようには思えない。」

私たちは皆、もっと手を休めて彼の言うことに耳を傾けたほうがよさそうだ。
george40
george40- 約14年前
最後の行の「君は」は不要ですね・・・

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。