M.H (hiro1981) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro1981 フランス語 → 日本語
原文

7964
Mon colis est actuellement bloqué à la douane (Belgique). J'ai envoyé une copie de mon achat chez eux, ne pourriez-vous pas m'aider pour qu'ils débloquent le colis.

4362
Mes remarques supplémentaires sont:
"ou est la commande, toujours pas reçue et qui est le transporteur? ".

Quantité présentant un problème: 1

9933
La procedure n'est pas terminée. J'ai perçu un virement de 17 euros oú sont les 21 euros restant ?

空欄
J'aimerais acquérir votre tritton Bluetooth switchable mais je ne comprends pas son
Comment se fait-il que son prix soit si élevé alors que sur internet il y est entre 35 et 40€

4362 再度確認キャンセル状況

comme je ne sais rien du colis ni du transporteur, autant annuler la commande, desolé merci

翻訳

7964
私の頼んだ物が今ベルギーの税関で止められています。購入したという証明書を税関に送りました。そちらでなんとか税関を通すために助けていただけませんか。

4362
補足コメントは以下の通りです。
注文した品はどこtですか。まだ受け取っていないのですが、 運送業者はどちらですか。

量に問題があります:1

9933
手続きは完了していません。17ユーロの振込を確認しましたけど、残りの21ユーロはどこですか。

空欄
Bluetooth 切り替えタイプステレオヘッドセットを買いたいのですが、商品の値段がなぜこんなに高いんですか。だいたいインターネットでは35ユーロから40ユーロあたりなんですが。

4362 再度確認キャンセル状況
商品が今どこにあるかわかりませんし、運送業者もわかりませんので、注文をキャンセルしたほうがいいです。すみません、よろしくお願いします。

hiro1981 フランス語 → 日本語
原文

1116
Je vous ai envoyé un mail mais je souhaite vous parlez de ma commande. Je ne suis pas satisfaite, je pensais que c'était les feutres mais finalement c'est le support pour les ranger et je ne suis pas satisfaite ce n'est pas cela que je voulais. Donc je souhaiterai me faire rembourser et renvoyer le colis si c'est possible.
Merci de répondre rapidement.
je viens de recevoir la commande que j'ai faite mais, je ne suis pas satisfaite car je ne voulais pas le support pour poser les feutres mais je voulais les feutres ! Je suis désolé mais je veux être remboursée car ce n'est pas sa que je voulais et sur votre annonce ce n'est pas bien expliquer !! Je suis très mécontente.


翻訳

1116
そちらにメールを送りましたが、私は注文した品についてお話したいのです。私は不満に思っています。フェルト(もしくはフェルトペン)だと思っていたのは、実はそれを片付けるためのものではないですか。これは私の購入したかったものではありません。
ですから、できれば返金していただいて、再配送してください。早いお返事をお願いします。
注文した品を受け取りましたが、不満に思っています。なぜなら、フェルト(もしくはフェルトペン)を置く台が欲しかったわけではなくて、フェルト(フェルトペン)を購入したかったのです。申し訳ございませんが、返金を希望します。なぜならこれは私が思っていたものと違いますから。また商品の説明がきちんと書かれていません。私はとても不満です。

hiro1981 フランス語 → 日本語
原文

3166
J'ai commandé ce timer avant hier et hier j'ai reçu un mail que des frais de douane serait à payer à la livraison : je ne suis pas d'accortd car cela n'était pas écrit lors de ma commande. vous nous demandez de pyaer puis de fréclamer une facture pour ce faire rempbourser : par contre les livreurs passent souvent en journée : moment où nous travaillons = > il me sera donc impossible de régler ses frais . je pense qu'il est préférable que cette commande passe par votre site amazon, vous régler et me faite parvenir ce colis ensuite. Sinon veuillez me répondre ou me contacter au 06 11 59 74 11
merci par avance

翻訳

3166

おととい、このタイマーを注文し、そして昨日関税を配達時に現金払いになるというメールを受け取りました。: 納得できません。なぜなら、注文のときに記載されていませんでしたから。そちらはこちらで払って、請求書と交換に関税の返金に応じるとのことですが、配達人は日中にたいてい来まして、家の物は皆働きにでています。なので、関税を現金払いで支払うことができません。ですので、この注文をそちらのアマゾンのサイトを通していただいて、そちらで関税を支払っていただき、それから荷物を私に届けてくださるほうが好ましいと思うのです。それが難しいようであれば、返信くださるか、06 11 59 74 11 まで電話をいただけますか。
よろしくお願いします。