[フランス語から日本語への翻訳依頼] AZ オフィスナイフ 9cm トジロ dp シリーズ 商品を受け取っていない。 販売者に連絡済。 6744 全額返金お願い致します。 ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さん bonnesoiree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/02/18 16:29:30 閲覧 2288回
残り時間: 終了

AZ
Couteau d'office 9 cm Tojiro dp série
Buyer Claim: colis non recu, vendeur a ete contac

6744
je choisis le remboursement complet.
je ne comprends pas ces phrases :


kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/18 16:34:11に投稿されました
AZ

オフィスナイフ 9cm トジロ dp シリーズ
商品を受け取っていない。 販売者に連絡済。

6744

全額返金お願い致します。
この文の意味がわかりません  :


bonnesoiree
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/18 16:59:38に投稿されました
アリゾナ州
ナイフ9センチメートル藤次郎DPシリーズ

バイヤークレーム:品物が受け取られていないが、売り手は送りました。

6744
私は全額払い戻しを選択します。
私はこの文章が理解できません。
bonnesoiree
bonnesoiree- 10年以上前
すみません。送ったのではなく、連絡済みでした。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/02/18 16:53:06に投稿されました
AZ

Tojiroシリーズ 9cm 万能ナイフ
購入者からのクレーム: 荷物が届いていない。販売者へ連絡されました。

6744
料金全額の返金をお願いします。
これらのフレーズが理解できません。
hiro1981
hiro1981- 10年以上前
すみません。dpが抜けていました。

8717
Je vous ai retourné l'article ci dessus (boite porte crayon) le mercredi 5 février 2014. Pourriez vous m'informer des conditions de remboursement à savoir : est-ce que le remboursmenet va être effectué directement sur mon compte ou par un autre mode de paiement. pourriez vous m'informer également des délais de remboursement rapidement.
Je compte sur vous pour me tenir au courant par mail des suites de ce retour.
Cordialement,

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/18 16:51:24に投稿されました

 2014年2月5日に下記の商品を返送いたしました( 鉛筆入れ)。 返金の詳細について教えていただけますか?
 返金は直接私の口座に送金されるのか他の方法での返金となるのか。 また返金にかかる時間についても早めに教えてください。
 それではご連絡お待ちしております。

 敬具
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/02/18 16:44:07に投稿されました
8717

私はそちらに上記の商品(筆箱)を2014年2月5日水曜日に返送しました。返金の条件を連絡いただけませんか。返金は直接私の口座に行われるのでしょうか。それとも他の返金方法でしょうか。同じく、返金の日を早めに教えてくださいますようお願いします。
このメールへの返信で連絡いただけるとあなたを信用しています。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。