[フランス語から日本語への翻訳依頼] 7964 私の荷物が現在税関で差し止められています(ベルギー)。貴社から受け取った購入インボイスを送りましたが、そちらからも無事通関出来るようお力添...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

okotay16による依頼 2014/04/04 17:41:32 閲覧 2865回
残り時間: 終了

7964
Mon colis est actuellement bloqué à la douane (Belgique). J'ai envoyé une copie de mon achat chez eux, ne pourriez-vous pas m'aider pour qu'ils débloquent le colis.

4362
Mes remarques supplémentaires sont:
"ou est la commande, toujours pas reçue et qui est le transporteur? ".

Quantité présentant un problème: 1

9933
La procedure n'est pas terminée. J'ai perçu un virement de 17 euros oú sont les 21 euros restant ?

空欄
J'aimerais acquérir votre tritton Bluetooth switchable mais je ne comprends pas son
Comment se fait-il que son prix soit si élevé alors que sur internet il y est entre 35 et 40€

4362 再度確認キャンセル状況

comme je ne sais rien du colis ni du transporteur, autant annuler la commande, desolé merci

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 18:31:30に投稿されました

7964
私の荷物が現在税関で差し止められています(ベルギー)。貴社から受け取った購入インボイスを送りましたが、そちらからも無事通関出来るようお力添え頂けませんか?

4362
私が追加でしたコメントは次の通りです:
“私が注文した商品は今どこですか。まだ受け取っていません。配送会社はどこですか?”
問題箇所: 1点

9933
手続きはまだ完了していません。私は17ユ-ロの送金を受け取りました。残り21ユ-ロはどこですか?

空欄
そちらで販売されている ”tritton Bluetooth switchable “を購入したいと考えています。
ですが、どうしてこんなに高額なのか分かりません。ネットでも相場はせいぜい35から40ユ-ロです。

4362 再度確認キャンセル状況
私の荷物がどういう状況かも配送会社がどこかも分からないので、注文をキャンセルせざるを得ません。残念ですが、よろしくお願いします。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 18:30:28に投稿されました
7964
私の頼んだ物が今ベルギーの税関で止められています。購入したという証明書を税関に送りました。そちらでなんとか税関を通すために助けていただけませんか。

4362
補足コメントは以下の通りです。
注文した品はどこtですか。まだ受け取っていないのですが、 運送業者はどちらですか。

量に問題があります:1

9933
手続きは完了していません。17ユーロの振込を確認しましたけど、残りの21ユーロはどこですか。

空欄
Bluetooth 切り替えタイプステレオヘッドセットを買いたいのですが、商品の値段がなぜこんなに高いんですか。だいたいインターネットでは35ユーロから40ユーロあたりなんですが。

4362 再度確認キャンセル状況
商品が今どこにあるかわかりませんし、運送業者もわかりませんので、注文をキャンセルしたほうがいいです。すみません、よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。