当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。
A system that we use for inventory and prices to be automatically updated experienced at midnight, causing it to receive many orders with wrong prices and lead times.I have canceled 22 of those orders as "Pricing errors" because customers' disappointment would become greater as time passes.A system developer is looking into a cause of it, and I am deeply sorry about the fact that I had to cancel many order at a time.
まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。このまま取引を終わるのは納得いきません。フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。それで発送ができないというのはひどすぎます。120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。売れればもちろん数量は増やす予定です。また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。
First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case and a refund for bags.In return, I ask you a favor. I was treated badly by your company for this transaction.I cannot be dissatisfied if this transaction is over.You asked me to get a forward for you, then I told you where you could get in touch with.Even so, you said you cannot ship my order. It's terrible.Please let me know how much I would have to pay for 120 bags to be shipped by ship.If I could sell them, I would plan to increase my order.Also, I want to do business with you directly from now on.
ごめんなさい。あなはがどの商品をほしいかがわかりません。私がご提示した金額はF4sが2台とスポットメーターの合計3点です。それが$65になります。今落札された商品の合計ですか?落札された2点だと$40で大丈夫ですよ!欲しい商品はカートに入れてください!そしたら、送料を算出してお伝えします。商品の付属等は商品ページを参照して頂けると幸いです。
I am sorry.I don't know which product you want.There is a total of three items, which are two of F4s and one spot meter, and the total price is $65.Are you asking me about the total price you won a bid?It should be $40 for the two items you won a bid!Please add an item you want to your cart!Then its shipping cost will be calculated.After that, I can let you know how much.It would be great if you could look at the product page for product's accessories and so on.
この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。
The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used for an account book by merchants during the Edo period because of its superior strength and durability.The traditional kozo washi producers are a flame keeper with more than hundreds-of-years-old authentic technique that is certified as an "important intangible cultural heritage to take measures for record keeping and such" by Japan's Agency for Cultural Affairs.
以下の文章の英訳をお願いできますでしょうか。・AAAは新タイプのラップトップ・コンピュータ・スタンドです。人間工学を考慮し、ディスプレイの高さを持ち上げることで、PC使用時の前屈みの姿勢が矯正されます。その結果、目・肩・首筋・腕・手首の負担を軽減し、快適な作業を実現します。また、「一枚もの」のアルミニウムでつくられたAAAは、シルバーカラ-のサンドブラスト仕上げで、スタイリッシュにラップトップを固定することができます。
Would you please translate the following sentences into English?*AAA is a new type of a laptop computer stand. Ergonomically designed, it can raise the position of the display monitor, helping you prevent from leaning forward when you use your computer. As a result, it realizes a comfortable work by easing on your eyes, shoulders, neck, arms and wrists. AAA, made of "a sheet of" aluminum with sandblasting finish, can also stylishly fix your laptop computer.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
5. When I took off a distorted tabletop, the cut surface circled in blue shown above was painted, but the cur surface circled in red was not painted.Without being painted, it tends to absorb water easily and the tabletop could be distorted.Please make sure that it should be painted.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
It cannot be shipped as is according to Japanese transportation rules.I will ship them by packing them individually by parts.When you receive them, you will have to assemble them.Please be assured that I will ship them carefully.
7月20日に購入した商品ですが一番大きいボディ用ヘッドが接触不良により動作しません。動画を添付したので確認してください。3カ月保証と聞いているのでヘッドを以下の住所まで送ってください。ヘッドに傷があり中古ではないかと問い合わせがありました。お客様の送料を私が負担しているので100ドルを一部返金していただきたです。もし無理であれ80ドルの請求で我慢します。不良品に180ドルも支払うのは納得していません。請求するpaypalアカウントのメールアドレスを教えてください。
The largest bedhead of a bed, purchased on July 20th, does not work well due to a bad connection.Please see the attached video.The purchase came with a three-month guarantee, so please send me a replacement to the following address.I had an inquiry of the bedhead that a customer suspected it might be a second-hand one because there was some scratch.I want you to make a partial refund because I paid a return shipping cost for a customer.If not, I would accept a refund of $80.I don't want to pay $180 for such a defective goods.Please let me know your email address used for PayPal so that I can charge the refund.
本個体はラリー・クライン氏のワンオーナーものです。所有していたラリー・クライン氏は入手後1年程度のみ使用との事で、フレットは8割以上残っており、凹みは見られません。また、プロ所有機という事で古い個体ですがメンテナンスも行き届いております。シリアルナンバーに関しましては1400番台とだけ申し上げておきます。
This item has been owned only by Mr. Larry Klein.He has used it for about 1 year after his purchase, and 8 frets or more have been left and there is nodent.Also the item has been maintained well because it was owned by the professional musician.Regarding its serial number, I just say it is in the 1400s.
本日取り急ぎ、ご購入の1点をEMSで発送致しました。番号は別途お送りします。この商品を一週間以内に9個仕入れることは容易に出来ますが、事前決済頂く必要があります。またメーカー側による梱包材の変更で総重量が重くなった為送料を変更する必要が生じ、今後は6ドルから7ドルへ値上せざるを得ない状況です。申し訳ありませんがご理解下さい。他に格安で販売しているセラーもいますが、仕入ルートが異なるか、税還付が受けられる事業者であるか、または安価で日数のかかる配送手段を使っていると思われます。
I shipped your order, one item, by EMS today. I will let you know its number in a different email later on. It is easy to get 9 of them within a week, but advanced payment is required. Also a shipping cost has to be increased from $6 to $7 because of a heavier total weight of packing materials, which a manufacturer has changed. I hope you will understand. Some sellers are selling the product at cheaper price, but they may use a different distribution channel, or they may be a business with tax returns, or they may use a cheaper shipping method requiring several days to deliver.
私は担当者に値下げできないか聞いてみました。彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?
I asked a person in charge of the matter if the price could be lowered.He said to me, "This price is the discounted price. Will you convince him of accepting the price?"I also believe this price is relatively low.If you desperately want the price lower than the current one and if you want, do you want me to ask him again?
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I am going to write about trips that I made this year.I participated in a tour to Thailand this March. Actually before I went to Thailand, I had never been to any other Asian countries. I just went to Bangkok, but I enjoyed visiting famous sightseeing spots, riding a boat and an elephant and seeing a former prime minister of Thailand.And I went to Hiroshima alone in May and visited Miyajima famous for a torii gate floating in the sea. I strongly recommend this great place to visit. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
I went to Amami Islands with my friend in July. Amami Islands is part of Kagoshima Prefecture, loacated in north of Okinawa. The islands is not known well among foreigners and so it was good that not many Chinese tourists there. Amami Islands has very beautiful coral reefs and took many picture of them when I dived. I also enjoyed diving and kayaking, too. What the only one thing disappointed me was that there were not many places to hang out at night because the islands does not have a large population and felt sleepy. I am going to France again for business and look forward to the trip.
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけてセールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には積極的になると思います。今晩、帰国すると聞きました。私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
The game between Nishikori and Murray was great.I believe Japanese tennis players are as good as British tennis players.By the way, as I told you at yesterday's seminar, doing business with a combination of FinTech and ERP is a good idea. In particular, FinTech is currently very popular in Japan and I expect the finance department of Japanese companies to be willing to implement ERM as FinTech.I heard you will be back to your country tonight.I will have a dinner with NEC group members for tomorrow's meeting.
荷物が送られてきましたが、箱の右側に封がされておらず、中が空でした。配送時に中が無くなったか、最初から入れ忘れていたのか不明ですが、再度の発送、または返金処理等の速やかな対応をお願い致します。送られてきた箱には、UNSEALED, WITHOUT CONTENTS のラベルが貼られております。
The package was sent to me, but the right side of the package was open and it was empty. I am not really sure if it was lost in transit or it was not packed from the beginning, but anyway please do something about it immediately, either sending it again or making a refund, etc.A label, which read "UNSEALED, WITHOUT CONTENTS", is attached to the box sent.
送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。150ドルの払い戻しをお願いします。6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。どのように対処すればよろしいでしょうか機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?修理の場合御社に本体を送るのでしょうかすぐに替えの本体を送っていただけますか
Considering a shipping cost, I think a partial refund would be a good idea.I can't offer it to a customer, but I can take it as a display.Please make a partial refund of $150.The touch panel of a device, which I purchased on June 30, became not to respond as you see in the attached video.How do I fix it?Should I exchange it to another one? Or is there any way to reset the device?If it needs a repair, would the device be sent to your company?Would you send me a replacement immediately?
送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。準備ができれば画像を送ります。できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。一度ご検討ください。返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。返品をするのは○○○のみでよろしいですか?送るのはこの商品ですがいかがですか?画像を確認してください
I will get a better PS2 than one that I sent you.When I get it, I will send you a picture of it.It may take several days to get it even though I try to get it as soon as possible.Could you give me some time?I will be responsible for a return shipping cost, so I want you to return the product you have when I ship a new one.Please consider it.The total amount of a refund will be the price of the product $xxx + a shipping cost xxx (a shipping cost per product).Is xxx the only product you want to return?This is the product I will send you. Is it okay?Please look at the picture to make sure.The to
詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能でしょうか。可能であれば、金額をお伝え頂ければと思います。サイズの指定はありますが、同じようなサイズであれば問題ありません。初回ロットの品質を確認次第、将来的には、さらに多くの数の生産をお願いさせて頂きたいと思っています。また、印刷したものを前もってサンプルとして日本へ送って頂くことは可能でしょうか。ご返信頂けますと幸いです。
I have attached a detailed file, so please review it.I would like you to produce three kinds of bags, 300 units respectively as the first lot. Would it be possible?If so, please let me know those prices.I want a certain size I want you to make, but there would be no problem as long as they are the same size.After the quality of the first lot is confirmed, I would like to order much more in the future.Also, would it be possible to send a printed material as a sample to me in Japan?It would be great if you could reply to me.
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The attached email is the one I sent to Tom.I am sending the email with hope for it useful for you to know the recent NEC global Out.At this point, I believe the implementation of IBM/EPR to NEC is going well.I would like to carefully move forward in regard to concrete plans of how to play out globally in the future, while balancing NEC stocks that we own and NEC's capital.
210ドルが限界です。210ドルで納得できれば、私はベストオファーを設定しますので、210ドルで入札してください。お返事をお待ちしています。よろしくお願い致します。
$210 is the limit for me.If you agree with $210, I can set the best offer, so please bid for an item at $210.I look forward to hearing from you.Thank you in advance.