[日本語から英語への翻訳依頼] 当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。 その受注について...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

masaizuによる依頼 2016/09/23 09:54:45 閲覧 699回
残り時間: 終了

当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。

その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。
時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。

原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 10:04:13に投稿されました
A system that we use for inventory and prices to be automatically updated experienced at midnight, causing it to receive many orders with wrong prices and lead times.

I have canceled 22 of those orders as "Pricing errors" because customers' disappointment would become greater as time passes.

A system developer is looking into a cause of it, and I am deeply sorry about the fact that I had to cancel many order at a time.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 7年以上前
速いほうが良いと思っていたので、スピーディーな対応、助かりました。
hhanyu7
hhanyu7- 7年以上前
experiencedの後にan errorを入れて訂正します。すみませんでした。
masaizu
masaizu- 7年以上前
ありがとうございます
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 10:06:48に投稿されました
The system which manages the inventory and updates the listing price automatically, which we use, malfunctioned in the midnight last night, so the items were listed with unreasonable prices and delivery date, and we received a lot of orders based on such unreasonable condition.

Regarding those orders, I have just completed cancellation process as "Pricing Error" for 22 orders among them.
I am afraid if it takes time for me to cope with them, then the customers would be disappointed much more.

Regarding the root cause, the system developer in now investigating, but I deeply apologize that I had to cancel many orders at once.

クライアント

備考

Amazonセラーサポートへのトラブル報告です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。