[日本語から英語への翻訳依頼] まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。 その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

mono49による依頼 2016/09/17 03:11:45 閲覧 769回
残り時間: 終了

まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。

その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。
このまま取引を終わるのは納得いきません。

フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。
それで発送ができないというのはひどすぎます。
120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。
売れればもちろん数量は増やす予定です。

また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 04:25:01に投稿されました
First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case and a refund for bags.

In return, I ask you a favor. I was treated badly by your company for this transaction.
I cannot be dissatisfied if this transaction is over.

You asked me to get a forward for you, then I told you where you could get in touch with.
Even so, you said you cannot ship my order. It's terrible.
Please let me know how much I would have to pay for 120 bags to be shipped by ship.
If I could sell them, I would plan to increase my order.

Also, I want to do business with you directly from now on.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 03:46:06に投稿されました
At first, I will accept the refund for the bags, defective items, and wrong numbers for mobile case.

In addition of that, I would like to tell you that I had terrible response from your company this time.
I cannot accept closing the deal.

You asked me to arrange forwarder so I told you their contact information.
Then you told me you cannot ship. That doesn't make sense at all.
Please tell me how much you can ship 120 bags if sending by ship.
Of course I will increase the numbers if I sell more.

Also I would like to deal directly with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。