[日本語から英語への翻訳依頼] 最高級の着物に匹敵する和紙ペーパ ー【濡れても破れない最高級の和紙】 紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

hitoshi_yによる依頼 2016/09/14 23:27:46 閲覧 2322回
残り時間: 終了

最高級の着物に匹敵する和紙ペーパ
ー【濡れても破れない最高級の和紙】

紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。

江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。
和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。



scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 00:24:43に投稿されました
Japanese paper rivaling the best clothing - "The best paper that doesn't break even when wet"

From the cultivation of the highest quality Japanese mulberry trees as the raw materials of paper, we are particular about making everything by hand, such as paper products and handmade paper.

In the Edo period, there weren't enough mulberry trees for the raw material of paper, so paper was made from the pulp of various materials. Paper was classified into 30 kinds according to the raw materials, and there existed wheat straw paper, wild rice paper, inner crosspiece mandala paper, and three-pronged fork paper.
The raw materials of Japanese paper are not limited to the mulberry tree.
hitoshi_yさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/14 23:57:36に投稿されました
This is a piece of washi (traditional Japanese paper) with its quality equivalent to the very best kimonos.
[The Very Best Washi That Does Not Tear Up Even Being Wet]

Regarding the material for this paper, we are particular about the process, including the cultivation of the best quality Nasu paper mulberry and the production of all of our paper goods and hand-made paper.

Back in the Edo Period, the paper mulberry, becoming the material of the washi paper, was insufficient; eventually they made paper with various materials. There were 30 types of paper made of different materials: these included straw paper, Manchurian wildrice paper, paper made from mulberry bark fiber and Oriental Paperbush.
Paper mulberry is not always the material used for the production of washi paper.



hitoshi_yさんはこの翻訳を気に入りました
hitoshi_y
hitoshi_y- 7年以上前
ありがとうございます
hitoshi_y
hitoshi_y- 7年以上前
続きの文章もお願いします

この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。
その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 01:26:17に投稿されました
The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used for an account book by merchants during the Edo period because of its superior strength and durability.
The traditional kozo washi producers are a flame keeper with more than hundreds-of-years-old authentic technique that is certified as an "important intangible cultural heritage to take measures for record keeping and such" by Japan's Agency for Cultural Affairs.
hitoshi_yさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 01:08:26に投稿されました
This washi paper has been made only with the best quality mulberry; it used to be utilized by merchants in the Edo Period for account books as the materials were sustainable and preservable. The producers who have inherited the traditional technique are the authentic inheritors of what has lasted for hundreds of years.
They retain the technique certified as "an intangible cultural asset for producing records" by the Japanese Agency for Cutural Affairs.
hitoshi_yさんはこの翻訳を気に入りました
hitoshi_y
hitoshi_y- 7年以上前
初めての利用なのですが、感動しました。
またよろしくお願いします。
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。