自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
An act of taking pictures of myself being on the other side of a mirror in front of me.Other noises reflecting in there make me realize where I am. This time, as one of my works, I will produce an installation using the mirror and digital images. This installation uses a technique capable of showing numerous pictures taken during my recent visit at a speed of five or more flames per second.And I want to show three projects that are the installation mentioned above, a workshop and a presentation, including a demonstration of my work at open studio.
お元気ですか?私は昨日◯◯に着いて今はプラハ、明後日には◯◯に行く必要があります。あなたにもうすぐ会えるのを本当に楽しみにしています。私のホテルは◯◯です。では今週末に!
How are you?I arrived in ◯◯ yesterday and I am in Prague right now. I need to go to ◯◯ the day after tomorrow.I am looking forward to seeing you soon. I stay at ◯◯ hotel.See you this weekend!
「セレナ はがせるコットン 80枚」は、天然コットンシートを5枚重ねた、ふんわりソフトな肌ざわりのコットンです。パッティング時の化粧水の適量がひと目でわかる、プレス加工マーク付き。化粧水のムダを防ぎます。パッティング後に1枚ずつはがして、ローションパックが簡単にできます。水の力で織りあげたやさしい風合いで、はがしても毛羽立ちにくく、お肌に繊維を残しません。使用方法●効果的にローションパック1.コットンにたっぷり化粧水を含ませます。
“Serena peelable cotton, 80 sheets per pack”Five-ply natural cotton sheet feels nice and soft. A press mark helps you easily tell an appropriate amount of facial toner at the time of patting your face with a press mark to prevent waste of toner. Peel off a sheet after each patting to easily ready for lotion pack.Directions●Effective way of lotion pack1. Moisten a cotton with facial toner
2.コットンをはがして、5枚のシートに分け、顔にフィットさせパックします。●ローションパック ワンポイントアドバイスコットンは水分を含むと伸びます。パックをする時は、コットンをゆっくりと伸ばしながら、顔にのせるとフィットしやすくなります。ご注意●開封後はフタをして、ほこりやゴミ等が入らないよう清潔に保管してください。●化粧用途以外に使用しないでください。・乳幼児の手の届かないところに保管してください。●お肌に合わない場合は、使用を中止し、医師にご相談ください。
2. Peel off each ply of a cotton sheet to separate into five sheets and then apply each sheet to your face to fit.● Lotion pack tipsCotton will stretch when it gets moist. Stretching cotton slowly when you pack your face makes it easier to apply and fit to your faceWarnings● Keep it clean with a lid after opening to prevent dust. ● Do not use this product other than for cosmetic use.・Keep out of reach of children.● Stop using if it irritates your skin and contact a doctor.
「シルコットうるうるスポンジ仕立て40枚入」は、1/2の化粧水で驚くほどうるおうコットンです。新開発のうるうるスポンジ素材採用。含んだ化粧水を残さずお肌に送り出すので、いつもの1/2の化粧水でも驚きのうるおいがパフから出てきて、パッティング・パックができます。きめ細やかな表面が肌に吸いつくように貼りつくので、パックにもおすすめです。さらに肌ざわりを良くする保湿成分配合。今までに無い柔らかでなめらかな素材なので、お肌にやさしくお手入れできます。
“Silcot Uruuru Sponge Facial Cotton 40 Sheets,” this cotton pads requires just a half of the normal amount of facial toner to astonishingly moisturize your skin and is made of recently-developed uruuru sponge material.As all absorbed facial toner kept in it is used, you just need a half of the normal amount of facial toner to amazingly moisturize your skin when you pat your face.This cotton pads is also good for packing your face because of its fine surface that enables it to stick to your skin easily. It contains moisturizing ingredient for your smoother skin. This innovative soft and smooth material helps you take care of your skin gently.
本日、住所不明で商品が返送されましたので先ほど、再発送手続きを行いました。到着まで2~3週間です。今回の再発送で3回目の発送になりますので弊社で2回分の送料を追加で負担しております。また、注文時の住所と違う住所に送ることはナイジェリア詐欺などの点からAmazonの規約で認められておりません。そのため、今回の対応は特別な対応であることはご理解ください今後海外セラーから商品を購入する際に今回のようなことにならないためにもAmazon上の登録住所を正しい住所に修正しておいてください
Today, the product was returned due to unknown address.I shipped it again a short time ago.It will take two to three weeks to be delivered.This is the third shipment, and we have paid the shipping costs twice.Also, shipping to an address that is different from one at the time of order is not allowed by the rules of Amazon because of the Nigerian fraud.So, please take this action as a special treatment.Please update your address on Amazon so that you don’t have a similar problem like this in the future when you purchase some items from foreign sellers.
ご連絡ありがとうございます。返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。しかし、日本人セラーではhassle-free returnsの機能が使えないためプリペイドラベルを提供できません。先日のメールでご連絡した通り、返品にかかった送料はレシートを画像で送ってくださればすぐにpaypalより返金いたします。返品先の住所は以下の通りです。ebayにご相談されたり大変お手数をおかけして申し訳ありません。あなたに満足していただけるように対応させていただきます。
Thank you for contacting me.If you would like to return the item and have a full refund, I am willing to do so. However, I am not able to issue a pre-paid label because Japanese sellers cannot access to the hassle-free returns function. As I told you in my previous email, if you send me an image of a receipt of the shipping cost for a returned item, I will return the money thru PayPal.Below is the address for a returned item. You had to talk with eBay for this matter and I am terribly sorry for troubling you.I will deal with it until you are satisfied.
Discussed with Ebay - they recommended that I not do this - that I keep all transactions in ebay. If you can provide a label, great, but if not, ebay has recommended that I wait until I can escalate this with them, and they will provide one to me.
eBayと相談しましてーこれをしないように勧められましたーつまりeBayでの取引きすべてを続けることをです。あなたがラベルを提供してくださるならそれで良いのですが、でももしだめなら、eBayは私がこれを上位レベルの処理事項とできるまで待つように勧めました、またラベルを私に提供してくれるそうです。
FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playaGoing off the grid isn’t what it used to be.Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).
FireChatによりBurning Man 2015の参加者がプラーヤに自作のワイヤレスネットワークを創作田舎暮らしはもう昔とは違うOpen Gardenによって作られたピアツーピア・ワイヤレス・ネットワークのアプリ、FireChatのおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人という参加者達は、スマートフォンを通して互いに連絡を取りあっている。昔だったら、ネバダで行われる毎年恒例のフェスティバルに出かけるということは、現代の通信の便利さを置き去りにすることを意味していたが、FireChatのおかげで、こうしたiOS や Androidsの携帯電話で他の参加者達と連絡が取り合える。(機器の充電はできるものと仮定してだが)
“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.
「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、所定の受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。
This ability to connect without using telecom carriers has made the app incredibly popular among people who want greater privacy. During last year’s protests in Hong Kong, the app was downloaded hundreds of thousands of times and was credited with creating a communication system that local authorities couldn’t monitor or block.A few months later, Open Garden raised $10.8 million to continue expanding the reach of FireChat. The app has become popular at large concerts and festivals. And the company also hopes to use it to bring networks to people in regions with little or no wireless network access.
通信事業者を使わずに接続できるこの能力によって、より多くのプライバシーを望む人たちの間で、アプリは信じられないほどの人気になった。香港で起こった昨年の抗議中、アプリは何十万人回もダウンロードされ、地元当局が監視も遮断もできないコミュニケーションシステムを作ったことで高い評価を得た。数ヵ月後に、Open GardenはFireChatの実績を広げ続けるための1080万米ドルの資金を集めた。アプリは大きなコンサートやフェスティバルで人気となった。また当社は、ワイアレスネットワークアクセスがほとんどない、または全くない地域の人たちにネットワークをもたらすために、アプリを使用したいと願っている。
Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。
Because users don’t directly access any servers, Open Garden doesn’t directly monitor usage, and therefore can’t say how many people at Burning Man are currently using the app. However, the company noted that last year 4,000 people joined a special Burning Man chatroom, and the company is expecting that number to increase this year.Last year, people were using it to share news and updates in the days ahead of the event, sending warnings about heavy rains last year.
ユーザーは直接的にどのサーバーともアクセスしないので、Open Gardenも直接的に使用状況を監視しない。そのため、どれだけの人が現時点でBurning Manでアプリを利用しているのかは分からない。しかし、当社は、昨年4000人が特設のBurning Manチャットルームに参加し、また今年はその数は増えると予測していると述べた。昨年、利用者はニュースや今後のイベントの更新を共有するためにアプリを利用していたが、昨年起きた大雨の警報も発信していた。
This year the FireChat service on the playa will be more robust. The company has updated the app to include a “store-and-forward” feature. If a message can’t directly travel between two people because there are gaps in the mesh network, it remains stored on different FireChat phones until it can be passed along to its intended target.Open Garden also announced a partnership this year with Hub Culture, a tech organization promoting virtual experiences, which has erected a wind-powered communication station at Burning Man to amplify the FireChat mesh network. The goal is to let more people be connected at greater distances.
今年はプラーヤでのFireChatのサービスはよりしっかりしたものになるだろう。当社は、「蓄積転送」の機能を盛り込んだアプリを更新した。メッシュネットワークにギャップが生じ、二人の人たちの間でメッセージが直接送られない場合、そのメッセージは、所定のターゲットに届けられるまで、別のFireChat電話に蓄積し続ける。Open Gardenはまた、今年Hub Cultureとの提携を発表した。Hub Cultureは、仮想体験を推し進める技術組織で、FireChat のメッシュネットワークを増幅するために、Burning Manに風力コミュニケーションステーションを設置した。目的は、より多くの人たちがより遠く離れた所で繋がることだ。
Of course, being more connected at Burning Man will be great for some attendees. But for others, it will be a sign that the festival isn’t as good as it used to be. Which, come to think of it, is the same complaint people have every year but which never seems to stop Burning Man getting bigger each year.Here’s a bit more about how FireChat works:
もちろん、Burning Manでもっと多く繋がることは素晴らしいと思う参加者は中にはいるだろう。しかし中には、それはフェスティバルは以前ほど良くはないという兆候だと思う人もいる。これは、考えてみれば、参加者が毎年抱える同じ不満だ。しかしその不満が、毎年どんどん大きくなっていくBurning Manを阻止するようには決して見えない。ここからはFireChatがどうのように機能するのかについての軽い説明
前回メールさせて頂きましたがAmazonにあなたが登録している住所は添付図の通りAAAです。あなたが正しいとおっしゃる住所はBBBです。弊社はAmazonに登録されている住所AAAにあなたからの指示で2回商品を発送しています。つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。これから住所BBBに3度目の発送をするのは弊社としても容認できないコストとなります。ただし、今回に関しては特別に全額返金にて対応させて頂きます。商品がお手元に届かず申し訳ございません。
I emailed you before and your address registered on Amazon is AAA as attached.The address you told me is BBB.As your direction, we sent the product twice to AAA registered on Amazon.In other words, we paid for the price of the product and the shipping cost twice respectively.Shipping the product to this BBB address would be the third times and it would not be acceptable for us.However, only this time we will give you a full refund.We are sorry that the product did not get it delivered to you.
こんにちは今日 私のスタジオおよびホールにて、ワークショップとパーティーを行います。2週間くらいまえにメールが皆さんにいっていた内容の高速スライドショーのパーティーです。もし、沢山写真を撮ってくれた方、あるいは普段のデジカメやスマホでで撮影した写真を500枚くらいもってきてくれたら映像にします。メールでおくってくれてもかまいません。18時から19時くらいにstudioBの私のスタジオまで画像データをもってきていただければ嬉しいです。
Hello,The workshop and party will be held at my studio and hall today. This is the high-speed slide show party that I emailed you about two weeks ago.If you took many photos or you have about 500 photos taken by a regular digital camera or a smart phone, I will add them to the slides. It is all right to send them to me by email.I would appreciate if you could bring your image data to my studioB by around between 18:00 to 19:00.
19時半くらいから映像の発表会をします。もちよったそれぞれの画像を見せ合います。パーティー形式ですので、発表会だけの参加も大丈夫です。なお、15時よりアンドレアと僕と何人かで同時に撮影を開始しますので、お時間あれば、15時に私のスタジオに来て下さい。15時から3時間ほどでこの周辺で400−600枚写真をとります。スケジュール15時 当日撮影チームスタジオ集合 場所 スタジオAA18−19時 画像集め、映像に編集 場所 スタジオAA19時半ころ開始 会議室にて 映像発表会。
The presentation will start at around 19:30. We will share images that each person brings along.It is all right to just attend the presentation because the presentation takes a party format.Please also note that Andrea and some friends and I start shooting photographs at the same time. If you have time, please come by my studio at 15:00. I will take between 400 and 600 photos in this area during a period of 3 hours from 15:00.Schedule15:00 on the day. Get together at the shooting team studio. The place is Studio AA.18:00 to 19:00, Collect images and edit them into footage. The place is Studio AA.Around 9:30, The footage presentation starts at the conference room.
機能動作完全調整済み 標準テストテープなどを用いて再生ヘッド高さ、アジマス録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました現在はすべての機能が完全に動作しますピッチコントロールも中央で正確なスピードが出るように調整しました。昔録音したテープを聴く場合、ピッチコントロール付きのテープデッキはとても重宝です電子回路も整備により快調で録音時、再生時ともノイズは全くありません厚みがありレコードのような深みのある音しますめったに無い逸品です この機会をお見逃しなく
Fully inspected and adjusted all functionalityI repeatedly adjusted it in order of the height of a playback head, azimuth, recording level with a standard test tape and others.All functions of it work perfectly now.The pitch control was also adjusted so that you can get accurate speed when the pitch control reading is at the middle. When you listen to an old tape recorded in the past, a tape deck with a pitch control comes in very handy.Because of an adjustment of an electronic circuit, there is no noise at the time of playing and recording.It emits a thick and deep sound like records.This is a collector’s item that does not come by too often. Don’t miss this opportunity.
ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I have a couple of questions.Do you have everything in stock except for 〇〇?Also, is it possible to change the color of 〇〇 to beige?I will ask my customer again and get back to you.Thank you.