hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約9年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

1. Make the Case

Why is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.

翻訳

1.論証する

なぜ変更がなされたのか?その変更の参加者にどんな利点があるのか?まずこの問題に答えなければならなず、それで私は頭ではなく心に訴えってそれを試みる。私はストーリーを話し、そのストーリーを談話に織り込んでこれを行う。もしストーリーと談話の違いが分からなければ、ストーリーと談話についてのこの投稿を参照していただきたい。アジャイルマーケティングの談話、または約束は、市場機能の予測可能性、透明性、速度、および適応を増すことだ。それは、アジャイル発達を補完する、急速な、反復的、実験的で、失敗を恐れないというやり方で行われる市場へと導く。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.

These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.

For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.

翻訳

我々が称賛する政府投資の第二の形態は教育だ。多くのヨーロッパ諸国には、工学プログラムや科学プログラムに資金を出すという長い歴史がある。そいういった地域の企業は、企業の急成長の助けになるハイテクの才能を持った若者が安定して供給されるという、間接的ではあるが、相当な恩恵を受けている。

こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。

例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.

The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.

Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.

翻訳

それは、国がヨーロッパ中にあるR&Dのための最も積極的で寛大な助成プログラムの一つを持っているからだ。そして、Ecole Politechnique や Ecole Centralをはじめとするエンジニアリング・スクールは、一流であり十分に資金提供されている。

結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。

我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。