JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているためメールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。JBLのブルーラインで以下の型番は見つけることが出来ました。興味がある型番があれば現在の価格などをお伝えいたします。ただ、今分かる限りだとAAとBBはもう生産終了しているようです。わたしはXXを$10で提供することができます。発送までは3日かかります。こちらは80~100枚の中に1つだけ入っている特別賞です。もしかしたら高いかも…
Regarding JBL’s response to repair, the support line is very busy, so I am in the middle of checking by email. I will let you know as soon as I get a reply.I was able to find the model numbers below at the JBL blue line.If any of these model numbers interest you, I can tell you their current prices.As far as I know now, AA and BB are no longer manufactured.I can offer XX for $10.It will take three day to ship.This is a special award that you can fine one in 80 to 100. It could be more expensive…
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for contacting me.Please be assured that the product is ready to ship.However, you want to use PayPal to pay for it, but we don’t confirm it yet.You can pay via PayPal from the following URL.If you have already paid, it would not reflect it yet because of time difference.In that case, we will ship it as soon as we confirm that we receive your payment.If you have not paid it, please take a moment to pay for it from the URL above.Thank you.
Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement. You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order. It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.
私の注文のオルファのロータリーカッター刃の替えについてあなたから私が受け取った返事をみてください。あなたは、私は返品できるけれど、アマゾンからこの注文を返すという承諾を見つけることはできないと言っています。それは過去の返品日の規定です、また私は代替か返金のためあなたに直接返品するという承認をあなたから受けられるかどうか疑問に思っていました。 ご返答、ありがとうございます。
i have just recieved the lens thank you but unfortunately the lens is front focusing on my camera and i am unable to use it
ちょうどレンズを受け取ったところですが、ありがとうございます。残念ながらレンズは、私のカメラでフォーカスできず、使うことができません。
いつもお世話になっています私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありましたしかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていないこれでは新しい商品の出品が難しい僅かでも結構なので、どうか出品額のリミットをあげてくれないか?私と私の家族の為にもお願いしますフィギュアは全種揃っているが、12番のブックレットが足りない◯の着ていたジャンパーの色違い1度だけ着用されたものでその後洗濯されている日本の商業美術を掲載した希少な本かなり傷みはあるが読むのは問題ない
I always appreciate your business.I was notified by your company that the max dollar amount I can put on show was only $ ◯. However, I am allowed to sell only up to $◯ left just after six months have passed.It makes hard for me to put up new products for sale.Even a slight increase is okay, so would you raise the limit I can sell on show?I beg you for my family and myself.I have a full range of figures, but booklets for No. 12 are missing.The same Jacket that ◯ wore in a different colorIt was worn once and then cleaned.A rare book about commercial arts in JapanIt has some damage but there is no problem for reading.
先日は、商品をご購入頂きありがとうございました。商品説明欄に記載しております通り、通常、発送してから2~5週間後に到着しますので、もし商品が到着していない場合はもうしばらくお待ち下さい。商品の到着が遅い場合でも、ほとんどの場合、ちゃんと到着致します。
Thank you for your purchase the other day.As explained in the product description section, it will normally take two to five weeks to get it delivered after being shipped.If the product has not been delivered, please wait a little longer.Even if it is delivered late, in most cases, it will surely be delivered.
もし、5週間以上経っても商品が届いていなかったり、その他に何か問題があった場合は、ケースオープンせずにメッセージで我々にまずご相談下さい。必ず対応させて頂きます。(ケースオープンされてしまいますと、eBayのシステム上、アカウントの状態に大きな悪影響を与えてしまいますので必ずメッセージでお知らせ下さい)よろしくお願いいたします。
If the product is not delivered more than five weeks after being shipped or if there is any problem, please let us know first before you Make a complaint to open a case.We will surely take care of a matter.(If you make a complaint to open a case, that will seriously affect the status of our account. So please make sure to let us know.)Thank you.
What are your plans in the next six months?We’ve already started marketing and distribution for the global B2B market and are now in talks with distributors in the US, Europe, Middle East and Japan. However, as our ultimate vision is to deliver affordable at-home rehab for stroke patients, we plan to eventually move towards B2C market. We plan to gradually expand to the global B2C market within the next 18 months.
今後6ヶ月のあなたの計画は何でしょうか?私たちはすでにグローバルなB2Bに向けて流通機構を開始し、そして現在、アメリカ、ヨーロッパ、中近東と日本の販売業者と協議に入っている。しかし、私たちの最終的なビジョンは、脳卒中の患者が家で手頃にできるリハビリテーションを供給することなので、最終的にはB2C市場へ行こうする予定だ。私たちは次の18ヶ月の間に徐所にグローバルなB2C市場へ拡大していく予定だ。
Startup in Spotlight: NEOFECT shows how a robotic glove can help stroke victimsHoyoung Ban, CEO, NEOFECT talks to e27 about how robotic glove RAPAEL will give stroke victims a ray of hope as they go through therapyMeet NEOFECT, a South Korean tech company that wants to change the face of rehabilitative therapy for victims of stroke and other brain trauma.
注目のスタートアップ:NEOFECTはどのようにロボットグローブが脳卒中患者の助けとなるのかを説明NETFECTの最高経営責任者、Hoyoung Ban氏は、どのようにロボットグローブRAPAELが、治療を行う脳卒中患者に希望の光を与えるのかをe27に語る。NEOFECTを紹介しよう。ここは、脳卒中やその他の脳損傷の患者のリハビリ治療の改善を望んでいる韓国のテクノロジー企業だ。
Founded by Hoyoung Ban, who is also the CEO, NEOFECT is doing that with RAPAEL, a US$1,000 robotic glove that runs on Android and connects to the user’s phone and TV screens via Bluetooth. Users can don the glove on and manipulate virtual objects on display screens with games and other entertaining activities; this takes away the typical ‘boring’ aspects of rehabilitative programmes. Furthermore, patients will no longer need to head to the hospital for in-person visits; doctors can easily monitor the patients remotely and follow-up using data from the programme.
最高経営責任者でもあるHoyoung Ban氏によって設立されたNEOFECTは、RAPAELを使ってそれを行っている。RAPAELは、Android上で作動しBluetooth経由でユーザの電話やテレビに接続する、値1,000米ドルのロボットグローブだ。ユーザはグローブを着用すると、ゲームや娯楽的な活動などの表示画面に写る仮想オブジェクトを操ることができる。これによってリハビリテーションプログラムの典型的な「退屈」な側面を取り除ける。さらに、患者は、診察のために病院に向う必要がなくなり、医者は遠隔で患者を容易に監視したり、プログラムからのデータを使ってフォローアップしたりできる。
According to NEOFECT, hospitals in South Korea have already incorporated RAPAEL into their programmes. The company has also established an office in the US to meet the needs of patients across North America.In order to find out more about the company and RAPAEL, we spoke to Ban.Here are the edited excerpts…Tell me more about NEOFECT.Stroke has an immediate effect (work, mobility, medical costs), not just on the patients themselves but also on their loved ones. Our vision is to make a difference in society, by delivering hope of recovery through affordable rehabilitation and care.
NEOFECTによると、韓国のいくつかの病院ではすでにRAPAELをプログラムに取り入れているという。同社はまた、北米各地の患者のニーズを満たすためにアメリカに事務所を構えた。会社およびRAPAELについての詳細を知るために、私たちはBan氏に話を聞いた。編集した抜粋は下記の通りです…「もう少しNEOFECTについて教えてください」「脳卒中になるとすぐに影響が出てきます(仕事、可動性、医療費)、それは単に患者自身だけでなく、家族にも出てきます。私たちのビジョンは、手頃なリハビリテーションとケアを通して回復する見込みを届けることによって、社会に貢献することです」
Stroke patients experience long-term disability due to neuron damage, not muscle cells. You cannot revive the dead cells, but you can enhance brain plasticity by training the undamaged cells. Our smart rehab solution, RAPAEL, delivers the combination of hardware to aid the movements of the disabled body parts, and software to analyse and boost its effectiveness, which can greatly improve the rehab process.
「脳卒中の患者は、筋細胞ではなく、ニューロン損傷のために長期の身体障害を経験します。死んだ細胞を復活させることはできませんが、損傷を負っていない細胞を訓練することによって脳の可塑性を強化できます。リハビリの高性能な打開策となる、RAPAELは、障害を負った体の部分の動きを補助するハードウェアと、その有効性を分析し上昇させるソフトウェアの組み合わせを実現したものです。これにより、リハビリの過程は大きく改善することができるのです」
There are many people who need the solution, but cannot afford rehab on account of insurance issues, cost, etc. In the US, stroke victims typically get only a few months of rehab after being discharged from the hospital. In reality, however, they need on-going rehab throughout their lifetime. So we want to provide them with an alternative solution, to be able to motivate themselves using a more affordable, at-home assistance.
「解決策を必要としている人たちがたくさんいますが、保険の問題や費用などでリハビリをする余裕がありません。アメリカでは、脳卒中の患者は、一般的に病院を退院するとリハビリを数ヶ月しか受けません。しかし、実際は、一生を通してリハビリを続ける必要があります。ですから、私たちは代替案を提供し、より手頃な自宅介護の道具を用いることで患者さんに意欲を起こしてもらいたいのです」
How did you come up with the idea?The idea had initially come from my friend and our CTO, Young Choi, who holds a PhD in Computer Science from University of Southern California. At first, he made a rehab robot but realised that it was not practical for personal and at-home use due to production cost, size, etc. However, his research showed that there clearly is a good market for affordable post-stroke care and rehab, and he wanted to pursue the research. I had experience setting up my own tech business both in Korea and the US, so he approached me to discuss the idea.
「どのようにしてそのアイデアを思いついたのですか?」「アイデアは最初、友人であり弊社の最高技術責任者でもある、Young Choi氏からのものでした。彼はUniversity of Southern Californiaからコンピュータ・サイエンスの博士号を受けています。最初、彼はリハビリのロボットを作っていましたが、制作費や大きさなどから、それが個人や家で使用するには実用的でないと気づきました。しかし、彼の調査で、脳卒中後の手頃なケアやリハビリの市場は良いということがはっきり分かり、それで彼は調査を続行したいと思ったのです。私には韓国とアメリカで私自身のテクノロジー会社を設立した経験がありましたから、彼はそのアイデアを私に持ちかけてきました」
The idea of delivering an affordable solution to help stroke victims get back on to their feet was particularly appealing for me because of my personal experience — I’ve lost my father to a stroke attack and also two of my uncles were confined to the care of their families because they couldn’t afford rehabilitation care. So I know how difficult it is having to let your loved one lose the ability to go through their day-to-day activities just because you can’t afford the rehab costs.How big is the company now?There are 45 people in our Korea and US office. We have experts in engineering, software development and rehab therapy as part of the R&D team, as well as an in-house hardware production capacity.
脳卒中の患者が回復する助けとなる手頃な解決策を実現するというアイデアは、私にも個人的な経験があったので、とりわけ魅力的でした。私は父を脳卒中の発作で亡くし、叔父の二人も、リハビリテーションのケアに対する金銭的な余裕がなかったため家族のケアに限られていました。だから、リハビリの費用が払えないからというだけで、家族が日々の活動を行う能力を失わなければならないことが、どれだけつらいことか私は承知しています。「会社は今どれくらいの大きさですか?」「韓国とアメリカの事務所に45人います。R&Dチームの一員としてエンジニアリング、ソフトウェア開発およびリハビリ治療の専門家がいますし、また自社ハードウェア生産設備が整っています」
Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.What’s the biggest challenge faced by the company?We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.
「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」「会社が直面している最大の難題は何ですか?」「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
Also having to keep up with the regulation is challenging. Digital healthcare is a new area, and doctors and regulators are always cautious about trying new methods, so it takes a long time to get things started. Going through clinical trials took us a year, and writing a paper about those trials took us another year. Fortunately, the results were excellent and the paper will be published this year.
また、規則についていかなければならないことが、難しいところです。デジタル・ヘルスヘアは新しい領域であり、そして医者も規制機関も相変わらず新しい方法を試すことに慎重であるため、ことを始めるのに長い時間がかかります。臨床実験をするのに1年かかりましたし、またその臨床実験についてのレポートを書くのにまた1年かかりました。幸いなことに、その結果はこの上なく良かったので、レポートは今年発表されます。
Chat-based personal assistant Helpr launches in MalaysiaThe on-demand personal assistant Helpr, founded by former Groupon APAC execs, launches in Kuala LumpurLife in Malaysia just got easier with the launch of personal assistant service Helpr. Founded by former Groupon APAC executives Ang Kok Seong and Eujean Lee and Wafiq Rodzuan, Helpr has officially launched its service after operating in beta mode since June.
チャットベースのパーソナルアシスタントHelprがマレーシアで開始Groupon APACの元幹部によって設立された、オンデマンドのパーソナルアシスタントHelprは、クアラルンプールで開始する。マレーシアの生活は、パーソナルアシスタントサービHelprのおかげでより楽になった。Groupon APACの元幹部、Ang Kok Seong、Eujean Leeそして Wafiq Rodzuanによって設立された、Helprは6月からのベータモードの運営の後に本格的に開始された。
“The idea of having a personal assistant is nothing new but we have taken this one step further by providing on-demand personal assistant services via your mobile phone. We want to be the go-to person when someone needs help and it must be simple and reliable,” said Ang.The service that Helpr provides ranges from running errands, dispatch, delivery, food ordering, ticket booking, and even answering questions through research. To use the service, customers just have to send in their request via WhatsApp or SMS, then Helpr will proceed with their requests.
「パーソナルアシスタントを持つという考えは今に始まったことではありませんが、しかし私たちは、携帯電話を通してオンデマンドのパーソナルアシスタントサービスを提供することにより一歩さらに踏み出したのです。私たちは、人が助けを必要としていれば、頼りになる人になりたいのです、そしてそれは簡単かつ信頼性がなければなりません」とAng氏は言う。Helprが提供するサービスは、使い走り、発送、配達、食べ物の注文、チケット予約、また調査からの質問に答えると様々な範囲で提供する。サービスを利用するには、顧客は、WhatsAppまたはSMSでリクエストを送る必要があり、その後Helprはそのリクエストの処理を進める。
To ensure safety for users, Helpr is equipped with 128-bit encrypted HTTPS link via Whatsapp and SMS that allows users to safely input their payment details. It does not charge customers prior to completing any requests and always makes sure that they get their customers explicit approval before proceeding.Expanding channelsHelpr was only available through SMS during its beta mode, but it has since expanded to include email, Facebook Messenger, live chat via its website and WhatsApp. The startup is the first in Malaysia to offer personal assistant services through WhatsApp.
利用者の安全を確保するため、HelprはWhatsappと SMS経由のHTTPSリンクを128ビットで暗号化する機能を搭載し、利用者が安全に支払いの詳細を入力できるようにしている。利用者がリクエストを記入し終えるまで代金の請求はなく、必ず進行する前に利用者の明確な承認を得ることを確認するようにしている。ルートの拡張Helprはベータモード中はSMSからでしか利用はできなかったが、以来Eメール、Facebook Messenger、自身のウェブサイト経由のライブチャットそしてWhatsAppを含むように拡張された。このスタートアップの企業は、マレーシアで初めて、WhatsAppを通してのパーソナルアシスタントサービスを提供する。