Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「共通の目的を持つ多くの人々を抱える場合には、素晴らしいツールです。これはインフラや管理を必要としないオープンコミュニケーションネットワークなのです。」と...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3870文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/03 14:21:23 閲覧 3384回
残り時間: 終了

FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playa

Going off the grid isn’t what it used to be.

Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 18:06:35に投稿されました
Burning Man 2015の参加者に、砂漠で独自のワイヤレスネットワークを構築させるFireChat

都会のインフラを離れるのは、昔のこと。

Open Gardenが作成した、ピアツーピアのワイヤレスネットワーキングアプリ「FireChat」のおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人は、今や、自分のスマートフォンを介して互いに常時接続の状態でいる。昔々、ネバダ州の砂漠で毎年行われるフェスティバルに出かけることは、現代通信技術の手軽さを置いてくることを意味していた。だがFireChatを利用すれば、それらiOSおよびAndroidの電話は、砂漠にいても、あなたを他の参加者と常に繋がった状態にしてくれるのだ(常にバッテリー切れさせないと仮定して)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 14:53:44に投稿されました
FireChatによりBurning Man 2015の参加者がプラーヤに自作のワイヤレスネットワークを創作

田舎暮らしはもう昔とは違う

Open Gardenによって作られたピアツーピア・ワイヤレス・ネットワークのアプリ、FireChatのおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人という参加者達は、スマートフォンを通して互いに連絡を取りあっている。昔だったら、ネバダで行われる毎年恒例のフェスティバルに出かけるということは、現代の通信の便利さを置き去りにすることを意味していたが、FireChatのおかげで、こうしたiOS や Androidsの携帯電話で他の参加者達と連絡が取り合える。(機器の充電はできるものと仮定してだが)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”

Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 15:39:26に投稿されました
「共通の目的を持つ多くの人々を抱える場合には、素晴らしいツールです。これはインフラや管理を必要としないオープンコミュニケーションネットワークなのです。」とOpen Gardenの最高経営責任者で共同設立者であるMicha Benoliel氏はEメールインタビューで述べた。

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを生み出し、ワイヤレスネットワークを構築する様々な方法をユーザに提供した。ユーザがアプリをダウンロードすると、このアプリが電話のWi-Fiおよびブルートゥース経由で近くにいる他のFireChatユーザを見つける。完全に暗号化された私的および公的なメッセージと画像が、この網の目状に形成されたネットワークを介して送信される。つまり1人のFireChatユーザから別のユーザの元に突然現れ、それは目的の受信者に届けられるまで続くのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
a_ayumi- 約9年前
訳出最後の行を訂正いたします。
「つまり1人のFireChatユーザから別のユーザへと素早く移動し、それは目的の受信者に届けられるまで続くのである。」
ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
startupdating
startupdating- 約9年前
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。
訂正訳受け取りました。今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
a_ayumi- 約9年前
こちらこそ、宜しくお願い申し上げます。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 15:13:39に投稿されました
「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、所定の受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

This ability to connect without using telecom carriers has made the app incredibly popular among people who want greater privacy. During last year’s protests in Hong Kong, the app was downloaded hundreds of thousands of times and was credited with creating a communication system that local authorities couldn’t monitor or block.

A few months later, Open Garden raised $10.8 million to continue expanding the reach of FireChat. The app has become popular at large concerts and festivals. And the company also hopes to use it to bring networks to people in regions with little or no wireless network access.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 15:59:16に投稿されました
電話会社を使わず接続できる機能により、このアプリは、よりプライバシーを重視したいと考える人たちの間で信じられないほどの人気を博すようになった。昨年の香港での抗議行動の間、同アプリは数十万回ダウンロードされ、地元当局が監視したりブロックすることができないコミュニケーションシステムを構築したことで高い評価を得た。

数か月後、Open Gardenは、Firechatの利用可能範囲を拡大し続けるため、1,080万米ドルを獲得した。同アプリは、大規模なコンサートやフェスティバルで評判となった。また同社は、このアプリを利用して、ワイヤレスネットワークへのアクセスがほとんど出来ない、あるいは全く出来ない地域にいる人々に対してネットワークを提供したいとも考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 15:33:09に投稿されました
通信事業者を使わずに接続できるこの能力によって、より多くのプライバシーを望む人たちの間で、アプリは信じられないほどの人気になった。香港で起こった昨年の抗議中、アプリは何十万人回もダウンロードされ、地元当局が監視も遮断もできないコミュニケーションシステムを作ったことで高い評価を得た。

数ヵ月後に、Open GardenはFireChatの実績を広げ続けるための1080万米ドルの資金を集めた。アプリは大きなコンサートやフェスティバルで人気となった。また当社は、ワイアレスネットワークアクセスがほとんどない、または全くない地域の人たちにネットワークをもたらすために、アプリを使用したいと願っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.

But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 16:42:08に投稿されました
当然のことながら、人々は、イベントのほぼ開始当初からBurning Manで通信できる方法を探し続けてきた。常に発電機と衛星インターネット装置を砂漠に持ち込んでいた。そうでなければ、簡易トランシーバーを持ち込むだけだった。

しかしトランシーバーによる通信は数が限られている。一方、FireChatでは、何千人もの仲間の参加者たちと常時接続できる。FireChatは、自分の電話上でちょとしたネットサーフィンができるインターネットに接続しないが、ユーザはイベントで、互いにメッセージや写真を送信することができる。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 15:53:42に投稿されました
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。

しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Because users don’t directly access any servers, Open Garden doesn’t directly monitor usage, and therefore can’t say how many people at Burning Man are currently using the app. However, the company noted that last year 4,000 people joined a special Burning Man chatroom, and the company is expecting that number to increase this year.

Last year, people were using it to share news and updates in the days ahead of the event, sending warnings about heavy rains last year.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 16:13:50に投稿されました
ユーザがいかなるサーバにも直接アクセスしないため、Open Gardenが使用法を直接モニターすることはない。そのため、Burning Manに参加している人のうち何人が現在、同アプリを使用しているのか言うことはできない。だが同社は、4,000人が特別なBurning Manチャットルームに入出したと述べており、今年はそれよりも増加することを見込んでいる。

昨年、人々はこれを使ってニュースをシェアし、イベントの数日前に更新し、その前の年の豪雨に関する警告を送信していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 16:16:27に投稿されました
ユーザーは直接的にどのサーバーともアクセスしないので、Open Gardenも直接的に使用状況を監視しない。そのため、どれだけの人が現時点でBurning Manでアプリを利用しているのかは分からない。しかし、当社は、昨年4000人が特設のBurning Manチャットルームに参加し、また今年はその数は増えると予測していると述べた。

昨年、利用者はニュースや今後のイベントの更新を共有するためにアプリを利用していたが、昨年起きた大雨の警報も発信していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

This year the FireChat service on the playa will be more robust. The company has updated the app to include a “store-and-forward” feature. If a message can’t directly travel between two people because there are gaps in the mesh network, it remains stored on different FireChat phones until it can be passed along to its intended target.

Open Garden also announced a partnership this year with Hub Culture, a tech organization promoting virtual experiences, which has erected a wind-powered communication station at Burning Man to amplify the FireChat mesh network. The goal is to let more people be connected at greater distances.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 17:05:29に投稿されました
今年の砂漠でのFireChatサービスは、さらに堅牢になるだろう。同社はアプリをアップデートし、「蓄積転送」機能が備わった。網の目状のネットワークに隙間があるせいで、メッセージが直接2人の間を行き来できない場合、指定された宛先に転送できるようになるまで、そのメッセージは別のFireChat電話上に保存されるのだ。

またOpen Gardenは、バーチャル体験を促進する技術機関Hub Cultureとの今年のパートナーシップを発表した。同社はBurning Manにおいて風力発電によるコミュニケーションステーションを設置し、FireChatのメッシュ(網の目状)ネットワークを拡大させている。その目標は、より遠くにいる、より多くの人たちを結びつけることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 16:43:15に投稿されました
今年はプラーヤでのFireChatのサービスはよりしっかりしたものになるだろう。当社は、「蓄積転送」の機能を盛り込んだアプリを更新した。メッシュネットワークにギャップが生じ、二人の人たちの間でメッセージが直接送られない場合、そのメッセージは、所定のターゲットに届けられるまで、別のFireChat電話に蓄積し続ける。

Open Gardenはまた、今年Hub Cultureとの提携を発表した。Hub Cultureは、仮想体験を推し進める技術組織で、FireChat のメッシュネットワークを増幅するために、Burning Manに風力コミュニケーションステーションを設置した。目的は、より多くの人たちがより遠く離れた所で繋がることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Of course, being more connected at Burning Man will be great for some attendees. But for others, it will be a sign that the festival isn’t as good as it used to be. Which, come to think of it, is the same complaint people have every year but which never seems to stop Burning Man getting bigger each year.

Here’s a bit more about how FireChat works:

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 17:22:36に投稿されました
もちろんBurning Manにおいて、もっと繋がれるようになることは、一部の参加者にとっては素晴らしいことだろう。だが、その他の人にとって、このフェスティバルが以前と同じではないという目印になるだろう。考えてみれば、それは毎年人々が持つ不満と同じなのだが、それが毎年のBurning Manの拡大を妨げるとは決して思えないのである。

FireChatの機能の詳細については、こちらを参照のこと:
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/03 17:09:50に投稿されました
もちろん、Burning Manでもっと多く繋がることは素晴らしいと思う参加者は中にはいるだろう。しかし中には、それはフェスティバルは以前ほど良くはないという兆候だと思う人もいる。これは、考えてみれば、参加者が毎年抱える同じ不満だ。しかしその不満が、毎年どんどん大きくなっていくBurning Manを阻止するようには決して見えない。

ここからはFireChatがどうのように機能するのかについての軽い説明
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。